6#

Эридан. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Эридан". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

As yet unaware of the mechanical monster creeping up behind it, the anatosaur continued to chomp away with its duck-billed jaws.
Ничего не подозревая о крадущемся сзади механическом чудовище, анатозавр продолжал работать своими похожими на утиный клюв челюстями.
It was big and fat and flat-headed, with large and powerful lower limbs and much shorter upper ones.
Он был большим, упитанным, с плоской головой, большими и мощными задними лапами и более короткими передними.
It had a long, ponderous tail whose primary purpose was to balance it when it walked.
Длинный, увесистый хвост динозавра выполнял роль балансира при передвижении.
Its skin was muddy brown in color.
Его шкура была грязно-коричневого цвета.
It was not carnivorous and probably had chased the kids up the tree merely because they happened to be in its way.
Анатозавр не был плотоядным и, возможно, преследовал детей только потому, что они всего лишь оказались на его пути.
“Come on, Sam,” Carpenter said, addressing the triceratank by nickname, “let’s teach it some manners!”
— Вперед, Сэм, — сказал Карпентер, обращаясь к трицератанку.
— Давай-ка научим его хорошим манерам!
Since emerging from the photon tunnel, NAPS’ big Llonka time machine had drilled down through the eras, he had been traveling in a northerly direction, maintaining a snails pace and looking for some sign of human life.
С момента своего выхода из фотонного туннеля, который пробила во времени стационарная машина времени Ллонка, он двигался в северном направлении с черепашьей скоростью, высматривая какие-нибудь признаки человеческой жизни.
One of the reasons he had failed at first to tie the children in with the fossil was that it consisted of the petrified skeleton of an adult modem man and had led him to think in terms of adults.
Одна из причин, по которой он не додумался в начале связать детей с ископаемыми останками, состояла в том, что эти останки представляли собой окаменевший скелет взрослого современного человека, что заставляло его искать взрослых людей.
But the fact that there was only one such skeleton had not led him to think there was only one anachronistic resident of the Upper Cretaceous.
Правда, тот факт, что был только один такой скелет, не привел его к мысли, что в верхнемеловом периоде жил один-единственный человек современного вида.
In order to have your bones preserved for posterity, you have to be buried in terrain that will not destroy them, and it followed logically that if a human inhabitant of Cretaceous-16—NAPS’ official designation of the area—had been buried in such a way, whether by accident or design, there were other such inhabitants who had not been.
Чтобы ваши останки сохранились для потомков, вы должны быть похоронены в подходящих для этого условиях, и из этого следует, что если какие-то люди, обитавшие в меловом периоде — 16 (Cretaceous-16 — принятое в NAPS официальное название местности, где был найден анахронизм), были похоронены — случайно или преднамеренно — таким образом, то были также и другие люди, чьи останки не сохранились.
Throwing Sam into higher gear, he sent a charge from the right upper horn-howitzer zooming past the anatosaur’s left hip.
Включив вторую передачу, он выстрелил из правой верхней рогопушки, прицелившись немного в сторону от левого бедра анатозавра.
The charge struck a nearby cycad, emitted a big bang, and broke the cycad in two.
Выстрел попал в ближайший саговник и разнес его пополам, громко взорвавшись.
The anatosaur gawked at the broken tree, then, hearing Sam’s approach, twisted its head around.
Анатозавр уставился на разбитое дерево, а затем, услышав приближение Сэма, повернул назад свою голову.
One look at the charging triceratank was enough to send the animal barreling off in the direction of a stand of willows, its tail stretched straight behind it.
Одного взгляда на атакующий трицератанк было достаточно, чтобы заставить ящера пуститься наутек в направление к ивовой роще, волоча за собой хвост.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share