6#

Эридан. - параллельный перевод

Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Эридан". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 3 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

Carpenter brought the big reptivehicle to a halt several yards from the ginkgo’s trunk and looked up at the two kids again.
Their faces had turned from chalk white to gray.
Карпентер остановил ящероход в нескольких ярдах от ствола гинкго и взглянул на детей еще раз — их побелевшие лица приобрели серый оттенок.
The anatosaur had been bad enough, but now they were apparently threatened by an awesome four-legged, three-horned creature with a countenance capable of scaring all the denizens of C-16, with the glaring exception of Tyrannasaurus rex, out of their wits.
Анатозавр выглядел довольно пугающе, но сейчас, похоже, им угрожало ужасное, превосходящее их воображение четвероногое, трехрогое создание, внешний вид которого был способен привести в трепет всех обитателей C-16, за исключением, пожалуй, тираннозавра-рекса.
Carpenter slid across the driver’s seat and opened the passenger-side door.
Карпентер скользнул по водительскому сиденью и открыл дверь со стороны пассажира.
Hot and humid but incredibly fresh air rushed into Sam’s air-conditioned interior.
Горячий и влажный, но невероятно свежий воздух ворвался в кондиционированную кабину Сэма.
He jumped down to the ground, his red plaid shirt, brown trousers, and black boots striking a discordant note in the Cretaceous concerto of times past.
Он спрыгнул на землю, и его красная клетчатая рубашка, коричневые брюки и черные ботинки были как странные, чуждые ноты, неожиданно прозвучавшие в симфонии мелового периода.
The ginkgo stood all by itself on a slight rise.
Гинкго стояло на небольшой возвышенности.
The plain encompassing it extended northward to the chalk-white cliffs, westward to wooded highlands beyond which young mountains rose, eastward to the inland sea that was hidden by numerous stands of trees, and southward to a wide river near whose northern banks the photon field of his entry point was located.
Равнина, окружавшая дерево, простиралась на север, к белым скалам, на запад, в сторону лесистых холмов, за которыми вздымались молодые горы, на восток к внутреннему морю, скрытому за многочисленными рощицами деревьев и к югу, к широкой реке, у северного берега которой находилась его точка входа.
“Come on down, you two.
— Эй вы, слезайте!
Sam won’t hurt you.”
Не бойтесь Сэма!
Two pairs of the widest, bluest eyes he had ever seen focused on his face.
На него уставились две пары самых широко открытых, самых голубых глаз, какие он в жизни видел.
The amazement filling them was unleavened by even a particle of understanding.
Они были полны изумления, но в них не было ни капли понимания.
“I said come on down,” he repeated, beckoning to them.
— Спускайтесь, — повторил он, помахав им рукой.
“There’s nothing to be afraid of.”
— Бояться нечего.
The girl and the boy faced each other and began talking in a strange tongue.
Девочка и мальчик повернулись друг к другу и заговорили на каком-то странном языке.
At length they reached a decision, left their aerie, and shinned down the trunk.
В конце-концов они решились покинуть свое воздушное убежище и спустились вниз по стволу дерева.
They stood there with their backs against it, looking at him.
Они встали спиной к гинкго, глядя на Карпентера.
He walked toward them, halted several feet away.
Он подошел к ним, остановившись в нескольких футах.
The boy was about nine, the girl about eleven.
Мальчику можно было дать лет девять, а девочке — лет одиннадцать.
The boy was wearing a dark-blue short-sleeve blouse with gold piping and trousers to match.
Мальчик был одет в темно-синюю блузу с короткими рукавами, расшитую золотым позументом, и брюки того же цвета.
The girl was similarly clad, except that her garments were azure and her trousers more like pantaloons.
Девочка была одета точно также, только ее одежда была лазурного цвета, а брюки больше походили на бриджи.
It was hard to tell which outfit was the more disheveled.
The girl’s appeared dirtier, probably because of its lighter color.
Было трудно сказать, чья одежда была измята больше, но одежда девочки выглядела грязнее, возможно, потому, что была более светлого цвета.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

←предыдущая следующая→ ...