X. Y. Z., история, поведанная сыщиком. Анна Кэтрин Грин - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "X. Y. Z., история, поведанная сыщиком".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 2 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
As I bundled up the letters preparatory to thrusting them back into the box, I noticed that the latter was the only one in a blue envelope, all the others being in the various shades of cream-color and buff.
Складывая письма стопкой перед тем, как кинуть их обратно в ящик, я обратил внимание, что это, к тому же, единственное письмо в голубом конверте, остальные были кремовыми разных оттенков и темно-желтыми.
"Who is in the habit of calling for these letters?"
I asked of the postmaster.
I asked of the postmaster.
– Кто обычно забирает письма? – спросил я почтмейстера.
"Well," said he,
"I don't know his name.
The fact is nobody knows him around here.
"I don't know his name.
The fact is nobody knows him around here.
– Имени его я не знаю, – ответил тот. – Дело в том, что его здесь никто не знает.
He usually drives up in a buggy about nightfall, calls for letters addressed to X.
Как правило, он приезжает под вечер в коляске, спрашивает письма для X.
Y.
Y.
Z., and having got them, whips up his horse and is off again before one can say a word."
Z., получив их, стегает лошадь и уезжает, прежде чем кто-то успевает вымолвить слово.
"Describe him," said I.
– Опишите его, – попросил я.
"Well, he is very lean and very lank.
– Ну, очень худой, даже тощий.
In appearance he is both green and awkward.
Весь какой-то нескладный.
His complexion is pale, almost sickly.
Лицо бледное, нездорового оттенка.
Were it not for his eye, which is keen and twinkling, I should call him an extremely inoffensive-looking person."
Если бы не глаза, цепкие, горящие, я бы назвал его совершенно безобидным существом.
The type was not new to me.
Такой тип людей был мне известен.
"I should like to see him," said I.
– Я бы хотел встретиться с ним, – сказал я.
"You will have to wait till nightfall, then," returned the postmaster.
"He never comes till about dusk.
"He never comes till about dusk.
– Тогда дождитесь вечера, – ответил почтмейстер. – Он всегда приходит, когда начинает смеркаться.
Drop in here, say at seven o'clock, and I will see that you have the opportunity of handing him his mail."
Заходите часиков в семь, а я прослежу, чтобы у вас была возможность передать ему почту.
I nodded acquiescence to this and sauntered out of the enclosure devoted to the uses of the post-office.
Я согласно кивнул и вышел со двора, приспособленного для почтовых нужд.
As I did so I ran against a young man who was hurriedly approaching from the other end of the store.
У калитки я едва не столкнулся с молодым человеком, спешившим с другой стороны.
"Your pardon," he cried; and I turned to look at him, so gentlemanly was his tone, and so easy the bow with which he accompanied this simple apology.
– О, простите! – воскликнул он, и я повернулся посмотреть на него – таким вежливым был его тон и таким непринужденным полупоклон, которым он сопроводил это простое извинение.
He was standing before the window of the post-office, waiting for his mail; a good-looking, well-made young man, of a fine countenance, but with a restless eye, whose alert yet anxious expression I could not but note even in the casual glance I gave him.
Он подошел к окошку, ожидая своей почты.
Приятной внешности молодой человек, хорошо сложенный, с красивым лицом, но беспокойными глазами, на настороженное и одновременно тревожное выражение лица которого я не мог не обратить внимания, даже бросив на него всего один беглый взгляд.
Приятной внешности молодой человек, хорошо сложенный, с красивым лицом, но беспокойными глазами, на настороженное и одновременно тревожное выражение лица которого я не мог не обратить внимания, даже бросив на него всего один беглый взгляд.
There appeared to be some difficulty in procuring him his mail, and each minute he was kept waiting seemed to increase his impatience almost beyond the bounds of endurance.
С выдачей его почты произошла какая-то задержка, и каждая минута ожидания, похоже, стремительно усиливала его нетерпение.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
основано на 2 оценках:
5 из 5
1