X. Y. Z., история, поведанная сыщиком. Анна Кэтрин Грин - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "X. Y. Z., история, поведанная сыщиком".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2750 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
Последние добавленные на изучение слова (изучено 84 для этой книги)
Последние добавленные на изучение слова (изучено 84 для этой книги)
- indomitable - 3 февраля
- baffle - 24 января
- unaccountable - 24 января
- undertake - 20 января
- elusive - 17 января
- discretion - 17 января
- restrained - 13 января
- accomplishment - 11 января
- imperceptible - 11 января
- enchant - 4 января
- duration - 1 января
- curtail - 1 января
страница 1 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
ANNA KATHARINE GREEN
Анна Кэтрин Грин
X.
X.
Y.
Y.
Z.
A STORY TOLD BY A DETECTIVE
A STORY TOLD BY A DETECTIVE
Z., история, поведанная сыщиком
I.
THE MYSTERIOUS RENDEZVOUS.
THE MYSTERIOUS RENDEZVOUS.
Глава 1
Загадочное свидание
Sometimes in the course of his experience, a detective, while engaged in ferreting out the mystery of one crime, runs inadvertently upon the clue to another.
Иногда сыщик, занимаясь одним преступлением, случайно раскрывает совсем другое.
But rarely has this been done in a manner more unexpected or with attendant circumstances of greater interest than in the instance I am now about to relate.
Однако вряд ли когда-либо это случалось более неожиданно и при обстоятельствах более необычных, чем в том случае, о котором я хочу рассказать.
For some time the penetration of certain Washington officials had been baffled by the clever devices of a gang of counterfeiters who had inundated the western portion of Massachusetts with spurious Treasury notes.
Некоторое время вашингтонские власти ставили в тупик ловкие проделки банды фальшивомонетчиков, которая наводнила западную часть Массачусетса поддельными казначейскими билетами.
Some of the best talent of the Secret Service had been expended upon the matter, but with no favorable result, when, one day, notice was received at Washington that a number of suspicious-looking letters, addressed to the simple initials, X.
Лучшие умы Секретной службы были брошены на это дело, но все тщетно, и вот однажды в Вашингтон прибыло сообщение о том, что в Брандоне, штат Массачусетс, местная почта ежедневно получает подозрительного вида письма, на которых вместо имени адресата значится просто X.
Y.
Y.
Z., Brandon, Mass., were being daily forwarded through the mails of that region; and it being deemed possible that a clue had at last been offered to the mystery in hand, I was sent northward to investigate.
Z., и, поскольку имелась слабая надежда на то, что наконец-то появилась какая-то зацепка в деле фальшивомонетчиков, я был отправлен на север провести расследование.
It was in the middle of June, 1881, and the weather was simply delightful.
Было это в июне 1881 года, и погода стояла просто замечательная.
As I stepped from the cars at Brandon and looked up the long straight street with its double row of maple trees sparkling fresh and beautiful in the noonday sun, I thought I had never seen a prettier village or entered upon any enterprise with a lighter or more hopeful heart.
Сойдя с поезда в Брандоне и посмотрев на длинную прямую улицу, обсаженную с обеих сторон кленами, свежо и красиво поблескивавшими листьями на полуденном солнышке, я подумал, что в жизни не видел такого прелестного городка и не приступал к делу с таким легким, полным надежды сердцем.
Intent on my task, I went straight to the post-office, and after coming to an understanding with the postmaster, proceeded at once to look over the mail addressed to the mysterious X.
Решив не откладывать дело в долгий ящик, я направился прямиком к почтовому отделению и там, найдя общий язык с почтмейстером, сразу же взялся за изучение корреспонденции загадочного X.
Y.
Y.
Z.
Z.
I found it to consist entirely of letters.
Я обнаружил, что состоит она исключительно из писем.
They were about a dozen in number, and were, with one exception, similar in general appearance and manner of direction, though inscribed in widely different handwritings, and posted from various New England towns.
Было их около дюжины, и все, за исключением одного, не отличались внешним видом и манерой написания адреса, хотя и были подписаны разными почерками и отправлены из различных городов Новой Англии.
The exception to which I allude had these few extra words written in the lower left-hand corner of the envelope:
Исключение, о котором я упомянул, имело приписку в левом нижнем углу:
"To be kept till called for."
«До востребования».
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...
основано на 2 оценках:
5 из 5
1