Алекс Табаррок о том, как идеи побеждают кризисы - видеоролик
Изучение английского языка с помощью параллельных субтитров ролика "Алекс Табаррок о том, как идеи побеждают кризисы".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2771 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.
"Мрачная наука" особенно сияет в этой оптимистичной лекции. Экономист Алекс Табаррок утверждает, что свободная торговля и глобализация создают на месте нашего когда-то разделенного мира общество обмена идеями, здоровее, счастливее и богаче чем кто-либо мог представить.
страница 1 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
00:00:16
The first half of the 20th century
Первая половина двадцатого века
was an absolute disaster in human affairs,
была полной катастрофой в истории человечества
a cataclysm.
катаклизмом.
We had the First World War,
Была Первая Мировая Война,
the Great Depression,
Великая депрессия
00:00:30
the Second World War
Вторая мировая война,
and the rise of the communist nations.
рождение коммунистических стран.
And each one of these forces
Все эти потрясения
split the world, tore the world apart,
раскололи, разорвали
divided the world.
и разделили мир.
00:00:42
And they threw up walls --
Выросли
political walls, trade walls,
политические и торговые стены,
transportation walls,
появились транспортные осложнения,
communication walls, iron curtains --
проблемы со связью. Железный занавес
which divided peoples and nations.
разъединил народы и нации.
00:00:55
It was only in the second half of the 20th century
Только во второй половине ХХ века
that we slowly began to pull ourselves
мы начали медленно выползать
out of this abyss.
из этой пропасти.
Trade walls began to come tumbling down.
Торговые стены начали рушиться.
Here are some data on tariffs:
Вот некоторые данные по пошлинам:
00:01:10
starting at 40 percent, coming down to less than 5 percent.
Начиная с 40 процентов, они упали ниже 5 процентов.
We globalized the world. And what does that mean?
Мы глобализовали мир. Что это значит?
It means that we extended cooperation
Это значит, что мы стали кооперировать
across national boundaries;
сквозь национальные границы.
we made the world more cooperative.
Мы расширили взаимосвязи в мире.
00:01:24
Transportation walls came tumbling down.
Транспортные барьеры стали рушиться.
You know in 1950 the typical ship carried
Если в 1950-м обычное судно перевозило
5,000 to 10,000 tons worth of goods.
от 5 000 до 10 000 тонн товара,
Today a container ship can carry 150,000 tons;
то сегодня контейнерное судно способно перевезти 150 000 тонн.
it can be manned with a smaller crew;
Оно управляется меньшей командой
00:01:41
and unloaded faster than ever before.
и разгружается быстрее, чем раньше.
Communication walls, I don't have to tell you -- the Internet --
Коммуникационные барьеры, не мне напоминать вам об интернете,
have come tumbling down.
стали разрушаться.
And of course the iron curtains,
И, конечно, "железный занавес",
political walls have come tumbling down.
политические заслоны стали разрушаться.
00:01:55
Now all of this has been tremendous for the world.
Ныне все это явилось огромным событием в мире.
Trade has increased.
Торговля возросла.
Here is just a little bit of data.
Вот только некоторые данные.
In 1990, exports from China to the United States:
В 1990-м экспорт Китая в Соединенные Штаты составил
15 billion dollars.
15 миллиардов долларов.
00:02:07
By 2007: over 300 billion dollars.
К 2007 году - более 300 миллиардов долларов.
And perhaps most remarkably,
А самое примечательное, возможно, то, что
at the beginning of the 21st century,
в начале XXI века,
really for the first time in modern history,
вообще впервые за современную историю,
growth extended to almost all parts of the world.
этот рост распространился почти на все части света.
00:02:24
So China, I've already mentioned,
Итак, у Китая, как я уже упомянул,
beginning around 1978, around the time of the death of Mao,
начиная с 1978 года, примерное время смерти Мао,
growth -- ten percent a year.
подъем - 10 процентов в год.
Year after year after year,
Год за годом.
absolutely incredible.
Совершенно невероятно.
00:02:35
Never before in human history
Никогда еще в истории человечества
have so many people been raised out of
не было такого большого количества людей, выбравшихся из
such great poverty as happened in China.
такой колоссальной бедности как в Китае.
China is the world's greatest anti-poverty program
Китай является величайшим примером противостояния бедности
over the last three decades.
за последние три десятилетия.
00:02:49
India, starting a little bit later,
Индия, начиная немножко позже,
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...