StudyEnglishWords

4#

Веб-сёрфинг для охотников за знаниями. John Green - видеоролик

Изучайте английский язык с помощью параллельных субтитров ролика "Веб-сёрфинг для охотников за знаниями". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 326 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

Некоторые из нас любят учиться в классах, другие... нет. Но те, кто не любят классы, тоже любят учиться, открывать для себя о мире что-то новое, будоражащее воображение. Им только нужно найти место для таких занятий и подходящую компанию. В своём увлекательном выступлении Джон Грин, писатель, делится впечатлениями о мире знаний, который открыли ему онлайн-видео.

страница 1 из 10  ←предыдущая следующая→ ...

00:00:13
This is a map of New York State
Это карта штата Нью-Йорк,
that was made in 1937 by the General Drafting Company.
It's an extremely famous map among cartography nerds,
because down here at the bottom of the Catskill Mountains,
there is a little town called Roscoe --
actually, this will go easier if I just put it up here --
There's Roscoe, and then right above Roscoe is Rockland, New York,
and then right above that is the tiny town of Agloe, New York.
Agloe, New York, is very famous to cartographers,
because it's a paper town.
It's also known as a copyright trap.
Mapmakers -- because my map of New York and your map of New York
are going to look very similar, on account of the shape of New York --
изготовленная в 1937 году чертёжной фирмой General Drafting Company.
Она знаменита среди фанатов картографии.
Тут у подножья Катскильских гор
есть городок Роско, —
будет проще, если я покажу на слайде, —
а повыше Роско находится Рокленд, штат Нью-Йорк.
А ещё выше расположен крошечный городок Агло, штат Нью-Йорк,
который знаменит среди картографов,
потому что это бумажный город,
а ещё ловушка для нарушителей авторских прав.
Например, моя и ваша карты Нью-Йорка
будут очень похожи из-за формы Нью-Йорка;
often, mapmakers will insert fake places onto their maps,
in order to protect their copyright.
Because then, if my fake place shows up on your map,
I can be well and truly sure that you have robbed me.
Agloe is a scrabblization of the initials of the two guys who made this map,
Ernest Alpers and Otto [G.] Lindberg,
and they released this map in 1937.
Decades later, Rand McNally releases a map
поэтому фирмы, изготавливающие карты, часто наносят на карту выдуманное название
с целью защиты авторских прав.
Если моё выдуманное название появится на вашей карте,
я могу с уверенностью сказать, что вы меня обокрали.
Название «Агло» составлено из инициалов двух парней, которые сделали эту карту:
Эрнеста Альперса и Отто Линдберга.
Они выпустили её в 1937 году.
Несколько десятилетий спустя издательство Rand McNally издаёт карту,
with Agloe, New York, on it, at the same exact intersection
of two dirt roads in the middle of nowhere.
на которой указан Агло на том же самом перекрёстке
двух грунтовых дорог посреди глухомани.
Well, you can imagine the delight over at General Drafting.
They immediately call Rand McNally, and they say,
"We've caught you! We made Agloe, New York, up.
It is a fake place. It's a paper town.
We're going to sue your pants off!"
Можете себе представить ликование в General Drafting.
Они тут же звонят в Rand McNally и говорят:
«Мы вас поймали на горячем! Мы выдумали Агло, штат Нью-Йорк.
Это фикция. Бумажный город.
Мы вас засудим!»
00:01:41
And Rand McNally says, "No, no, no, no, Agloe is real."
А Rand McNally отвечают: «Ничего подобного, Алго существует».
Because people kept going to that intersection of two dirt roads --
(Laughter)
in the middle of nowhere, expecting there to be a place called Agloe --
someone built a place called Agloe, New York.
(Laughter)
It had a gas station, a general store, two houses at its peak.
(Laughter)
Дело в том, что люди продолжали ездить в то место на пересечении дорог, —
(Смех)
они рассчитывали найти там городок под названием Агло;
и так случилось, что его таки построили — Агло, штат Нью-Йорк.
(Смех)
В лучшие времена там была заправка, магазинчик и два дома.
(Смех)
And this is of course a completely irresistible metaphor to a novelist,
because we would all like to believe that the stuff that we write down on paper
can change the actual world in which we're actually living,
which is why my third book is called "Paper Towns".
But what interests me ultimately more than the medium in which this happened,
is the phenomenon itself.
Конечно, писатель не может пройти мимо такой метафоры,
потому что нам, писателям, хочется верить, что то, что мы пишем на бумаге,
способно изменить мир, окружающую нас реальность —
моя третья книга называется «Бумажные города».
Но ещё больше, чем среда, в которой это произошло,
меня интересует само явление.
скачать в HTML/PDF
share

←предыдущая следующая→ ...