StudyEnglishWords

3#

Величайшая несправедливость нашего века. Шерил ВуДанн - видеоролик

Изучайте английский язык с помощью параллельных субтитров ролика "Величайшая несправедливость нашего века". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 353 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 9  ←предыдущая следующая→ ...

00:02:18
you know, if they work hard and stay in school.
Если они будут стараться и останутся в школе.
So Dai Manju basically
Поэтому Дай Манджу
finished out middle school.
окончила промежуточную школу.
She went to high school.
И пошла в среднюю школу.
She went to vocational school for accounting.
Потом в профессиональное училище на бухгалтерский учёт.
00:02:28
She scouted for jobs down in Guangdong province in the south.
Она искала работу даже в провинции Гуандун, что на юге.
She found a job, she scouted for jobs
Нашла себе работу и стала искать работу
for her classmates and her friends.
для одноклассников и друзей.
She sent money back to her family.
Она вернула деньги родителям.
They built a new house,
Они построили новый дом,
00:02:40
this time with running water,
в этот раз с водой,
electricity, a bicycle,
электричеством, велосипедом
no pig.
и без свиньи.
What we saw was a natural experiment.
То, что мы увидели, — естественный эксперимент.
It is rare to get an exogenous investment
Это редкий случай получения внешних вложений
00:02:51
in girls' education.
в образование девочек.
And over the years, as we followed Dai Manju, we were able to see
И за годы, что мы наблюдали за Дай Манджу, мы увидели,
that she was able to move out of a vicious cycle
что она оказалась способной вырваться из порочного круга
and into a virtuous cycle.
в круг добродетельный.
She not only changed her own dynamic,
Она не только изменила собственную динамику,
00:03:03
she changed her household, she changed her family, her village.
она изменила свой дом, свою семью, свою деревню.
The village became a real standout.
Превращение деревни бросалось в глаза.
Of course, most of China was flourishing at the time,
Конечно, в то время большая часть Китая процветала,
but they were able to get a road built
но им удалось построить дорогу,
to link them up to the rest of China.
соединяющую их с остальным Китаем.
00:03:17
And that brings me to my first major
И это подводит меня к первому из двух
of two tenets of "Half the Sky."
важных принципов «Половины неба».
And that is that
Он заключается в том,
the central moral challenge
что оснавная нравственная трудность
of this century
этого века —
00:03:28
is gender inequity.
это неравенство полов.
In the 19th century, it was slavery.
В 19-м веке было рабство.
In the 20th century, it was totalitarianism.
В 20-м — тоталитаризм.
The cause of our time
Проблема нашего времени —
is the brutality that so many people
это жестокость, с которой так много людей
00:03:39
face around the world because of their gender.
по всему миру сталкиваются из-за своего пола.
So some of you may be thinking,
Многие из вас могут подумать:
"Gosh, that's hyperbole.
«Чёрт возьми, это гипербола.
She's exaggerating."
Она преувеличивает».
Well, let me ask you this question.
В таком случае позвольте задать вам вопрос.
00:03:50
How many of you think there are more males or more females in the world?
Кто из вас думает, что в мире больше мужчин или женщин?
Let me take a poll. How many of you think there are more males in the world?
Хочу провести опрос. Кто из вас считает, что в мире больше мужчин?
Hands up, please.
Пожалуйста, поднимите руки.
How many of you think -- a few -- how many of you there are more females in the world?
Кто из вас считает — немного — кто из вас считает, что в мире больше женщин?
Okay, most of you.
Понятно, большинство.
00:04:03
Well, you know this latter group, you're wrong.
Вы знаете, вторая группа, вы неправы.
There are, true enough,
Действительно
in Europe and the West,
в Европе и на западе,
when women and men
где женщины и мужчины
have equal access to food and health care,
имеют одинаковый доступ к пище и здравоохранению,
00:04:13
there are more women, we live longer.
больше женщин и мы живём дольше.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1