Геро Мизенбок видоизменяет мозг - видеоролик
Изучение английского языка с помощью параллельных субтитров ролика "Геро Мизенбок видоизменяет мозг".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2768 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 2 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
00:02:44
to rearrange them at will.
изменить их порядок по своему желанию.
So in this situation too,
То же самое в этой ситуации:
to decode the information
для декодирования информации,
contained in patterns like this,
содержащейся в модели, как эта,
watching alone won't do.
наблюдения сами по себе ничего не дадут,
00:02:54
We need to rearrange the pattern.
нужно изменить картину.
In other words,
Другими словами,
instead of recording the activity of neurons,
вместо записи активности нейронов,
we need to control it.
мы должны их контролировать.
It's not essential that we can control
Причём не важно, можем-ли мы контролировать
00:03:04
the activity of all neurons in the brain, just some.
деятельность всех нейронов в мозгу, или только некоторых.
The more targeted our interventions, the better.
Чем точнее цель нашего вмешательства, тем лучше.
And I'll show you in a moment
И я сейчас покажу вам,
how we can achieve the necessary precision.
как мы можем достичь необходимой точности.
And since I'm realistic, rather than grandiose,
А так как я скорее реалист, чем мечтатель,
00:03:17
I don't claim that the ability to control the function of the nervous system
я не утверждаю, что способность контролировать функции нервной системы
will at once unravel all its mysteries.
сразу приведёт к разгадке всех её тайн.
But we'll certainly learn a lot.
Но мы, безусловно, многое сможем понять.
Now, I'm by no means
Я отнюдь
the first person to realize
не первый человек, кто понял,
00:03:32
how powerful a tool intervention is.
насколько мощным орудием является вмешательство.
The history of attempts
История попыток
to tinker with the function of the nervous system
влияния на функции нервной системы
is long and illustrious.
длительна и богата открытиями.
It dates back at least 200 years,
Она уходит в прошлое по крайней мере лет на 200,
00:03:44
to Galvani's famous experiments
к знаменитым экспериментам Гальвани
in the late 18th century and beyond.
в конце 18 - начале 19 века.
Galvani showed that a frog's legs twitched
Гальвани показал, что ноги лягушки продолжали сокращаться,
when he connected the lumbar nerve
когда поясничный нерв был подключен
to a source of electrical current.
к источнику электрического тока.
00:03:58
This experiment revealed the first, and perhaps most fundamental,
Этот эксперимент продемонстрировал возможно самый фундаментальный
nugget of the neural code:
факт нейро-кода:
that information is written in the form
информация записывается в виде
of electrical impulses.
электрических импульсов.
Galvani's approach
Подход Гальвани
00:04:11
of probing the nervous system with electrodes
зондирования нервной системы электродами
has remained state-of-the-art until today,
по сей день считается достижением,
despite a number of drawbacks.
несмотря на ряд недостатков.
Sticking wires into the brain is obviously rather crude.
Вставлять электроды в мозг, очевидно, довольно неприятно.
It's hard to do in animals that run around,
Провода сложно установить в животных, которым нужно передвигаться,
00:04:24
and there is a physical limit
а кроме того, есть физические ограничения
to the number of wires
на количество проводов,
that can be inserted simultaneously.
которые могут быть вставлены одновременно.
So around the turn of the last century,
Где-то на рубеже прошлого века
I started to think,
я подумал,
00:04:35
"Wouldn't it be wonderful if one could take this logic
что можно было бы применить эту логику,
and turn it upside down?"
только развернув её.
So instead of inserting a wire
То есть, вместо вживления провода
into one spot of the brain,
в какое-то определённое место мозга,
re-engineer the brain itself
видоизменить мозг так,
00:04:47
so that some of its neural elements
чтобы нейроны
become responsive to diffusely broadcast signals
стали реагировать на подачу сигналов,
such as a flash of light.
таких как вспышка света, например.
Such an approach would literally, in a flash of light,
Такой подход, в буквальном смысле с быстротой молнии,
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь