StudyEnglishWords

3#

Джулия Свини о покидании Бога - видеоролик

Изучайте английский язык с помощью параллельных субтитров ролика "Джулия Свини о покидании Бога". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 353 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

Джулия Свини (Бог Сказал: "Ха!") представляет первые 15 минут своего сольного выступления 2006 года под названием "Оставляя Бога." Однажды два молодых Мормонских миссионера постучались к ней в дверь, тем самым послужив началом её углубления в переосмысливание своей собственной веры.

страница 1 из 9  ←предыдущая следующая→ ...

00:00:16
On September 10, the morning of my seventh birthday,
10 сентября, в утро моего седьмого дня рождения
I came downstairs to the kitchen, where my mother was washing the dishes
я спустилась в кухню, где моя мать мыла посуду,
and my father was reading the paper or something,
а отец читал газету или что-то вроде того,
and I sort of presented myself to them in the doorway, and they said,
и я как бы предстала перед ними в проходе, и они сказали:
"Hey, happy birthday!" And I said, "I'm seven."
"Привет, с днём рождения." А я сказала: "Мне семь."
00:00:34
And my father smiled and said,
И мой отец улыбнулся и сказал:
"Well, you know what that means, don't you?"
"Ну, так ты знаешь, что это значит, ведь так?"
And I said, "Yeah, that I'm going to have a party and a cake
А я сказала: "Да, что у меня будет праздник и торт
and get a lot of presents?" And my dad said, "Well, yes.
и я получу много подарков?" И мой папа сказал: "Ну, да.
But, more importantly, being seven means that you've reached the age of reason,
Но более важно то, что когда тебе семь, ты достигаешь возраста разумности,
00:00:50
and you're now capable of committing any and all sins against God and man."
и теперь ты способна на всякий грех против Бога и человека."
(Laughter)
(Смех)
Now, I had heard this phrase, "age of reason," before.
Эта фраза, "возраст разумности," была мне уже знакома.
Sister Mary Kevin had been bandying it about
Сестра Мэри Кевин постоянно распространялась о ней
my second-grade class at school. But when she said it,
во втором классе в школе. Но в её устах
00:01:05
the phrase seemed all caught up in the excitement of preparations
фраза казалась облачённой в трепет подготовлений
for our first communion and our first confession,
к нашему первому причастию и первой исповеди,
and everybody knew that was really all about the white dress and the white veil,
и все знали, что на самом деле всё заключалось в белом платье и белой вуали,
and anyway, I hadn't really paid all that much attention to that phrase, "age of reason."
и, короче говоря, я не уделяла так много внимания той фразе, "возраст разумности."
So, I said, "Yeah, yeah, age of reason. What does that mean again?"
Поэтому я сказала: "Да-да, возраст разумности. Что это значит?"
00:01:24
And my dad said, "Well, we believe in the Catholic Church
И мой папа сказал: "В Католической церкви мы
that God knows that little kids don't know the difference between right and wrong,
верим, что Бог знает, что маленькие дети не умеют отличить добра от зла,
but when you're seven, you're old enough to know better.
но в семь лет ты уже достаточно взрослая, чтобы знать, что лучше.
So, you've grown up, and reached the age of reason, and now
Значит, ты выросла и достигла возраста разумности, и теперь
God will start keeping notes on you and begin your permanent record."
Бог будет вести о тебе заметки и начнёт твою постоянную запись."
00:01:41
(Laughter)
(Смех)
And I said, "Oh. Wait a minute. You mean all that time,
И я сказала: "Ой. Подожди-ка. Ты хочешь сказать, что всё это время
up till today, all that time I was so good, God didn't notice it?"
до сегодняшнего дня, всё это время, когда я была такой хорошей, Бог даже не заметил?"
And my mom said, "Well, I noticed it."
И моя мама сказала: "Но зато я заметила."
(Laughter)
(Смех)
00:02:00
And I thought, "How could I not have known this before?
А я подумала: "Как я могла этого не знать раньше?
How could it not have sunk in when they'd been telling me?
Как это до меня не доходило, когда мне раньше говорили?
All that being good and no real credit for it.
Все эти старания быть хорошей, и никакой награды.
скачать в HTML/PDF
share

←предыдущая следующая→ ...