StudyEnglishWords

4#

До Южного полюса и обратно — тяжелейшие 105 дней моей жизни. Ben Saunders - видеоролик

Изучайте английский язык с помощью параллельных субтитров ролика "До Южного полюса и обратно — тяжелейшие 105 дней моей жизни". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 344 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 6 из 8  ←предыдущая следующая→ ...

00:10:46
and increasingly susceptible to the extreme cold.
а вместе с этим повышалась наша чувствительность к сильному холоду.
Tarka took this photo of me one evening
Тарка меня сфотографировал как-то вечером,
after I'd nearly passed out with hypothermia.
когда я чуть не потерял сознание от переохлаждения.
We both had repeated bouts of hypothermia, something I hadn't experienced before,
and it was very humbling indeed.
У него и у меня были периодические приступы переохлаждения.
Я такого никогда не испытывал,
действительно очень смиряющий опыт.
As much as you might like to think, as I do,
Как бы вам ни нравилось думать, как и мне в этом случае,
00:11:05
that you're the kind of person who doesn't quit,
что вы тот человек, который не сдаётся,
that you'll go down swinging,
если уходить, так с песней,
hypothermia doesn't leave you much choice.
переохлаждение не оставляет много шансов.
You become utterly incapacitated.
Тело становится полностью неспособным.
It's like being a drunk toddler.
Ощущения как у пьяного младенца.
00:11:17
You become pathetic.
Становишься беспомощным.
I remember just wanting to lie down and quit.
Я помню просто желание лечь и сдаться.
It was a peculiar, peculiar feeling,
Это было необычное чувство,
and a real surprise to me to be debilitated to that degree.
и действительно удивительно, насколько можно чувствовать истощение.
And then we ran out of food completely,
А потом запасы заканчиваются окончательно,
00:11:35
46 miles short of the first of the depots
за 75 км от первого хранилища,
that we'd laid on our outward journey.
которое мы соорудили на пути.
We'd laid 10 depots of food,
Мы соорудили 10 хранилищ с провиантом,
literally burying food and fuel, for our return journey —
закопав еду и горючее на обратный путь —
the fuel was for a cooker so you could melt snow to get water —
горючее для варочного котелка, чтобы добыть воду, топя снег.
00:11:48
and I was forced to make the decision to call for a resupply flight,
И мне пришлось вызвать самолёт помощи,
a ski plane carrying eight days of food to tide us over that gap.
самолёт на лыжах, который доставит провиант на 8 дней.
They took 12 hours to reach us from the other side of Antarctica.
За 12 часов они добрались до нас с другой стороны Антарктиды.
Calling for that plane was one of the toughest decisions of my life.
Решение вызвать самолёт было одним из тяжелейших решений.
And I sound like a bit of a fraud standing here now with a sort of belly.
Я чувствую себя мошенником, стоя сегодня перед вами с этаким животиком.
00:12:09
I've put on 30 pounds in the last three weeks.
Я набрал 13 кг за последние 3 недели.
Being that hungry has left an interesting mental scar,
Быть настолько голодным оставляет интересный умственный шрам.
which is that I've been hoovering up every hotel buffet that I can find.
Я сметаю весь шведский стол, в какой бы гостинице я ни находился.
(Laughter)
(Смех)
But we were genuinely quite hungry, and in quite a bad way.
Но мы честно были очень голодные.
00:12:27
I don't regret calling for that plane for a second,
Я ни на секунду не жалею, что вызвал помощь,
because I'm still standing here alive,
потому, что я до сих пор жив,
with all digits intact, telling this story.
всё на месте и я делюсь своим рассказом.
But getting external assistance like that was never part of the plan,
Но вызов помощи не был изначально запланирован,
and it's something my ego is still struggling with.
моё эго до сих пор пытается с этим смириться.
00:12:41
This was the biggest dream I've ever had,
Это была моя самая большая мечта,
and it was so nearly perfect.
и она почти осуществилась.
скачать в HTML/PDF
share