Дэвид Болински создает анимацию жизнедеятельности клетки - видеоролик
Изучение английского языка с помощью параллельных субтитров ролика "Дэвид Болински создает анимацию жизнедеятельности клетки".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 2 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
00:02:38
embedded in them, but the way they're taught is compartmentalized
чрезмерно разделено по департаментам, и метод донесения предмета
and it's drawn down to the point where the truth and beauty
сводится к такому уровню, на котором истина и красота
are not always evident.
далеко не очевидны.
It's almost like that old recipe for chicken soup
Это похоже на один старинный рецепт куриного супа:
where you boil the chicken until the flavor is just gone.
вы кипятите курицу до тех пор, пока весь вкус и аромат не испарится.
00:02:57
We don't want to do that to our students.
Нельзя допускать такое положение дел в образовании.
So we have an opportunity to really open up education.
Сейчас в образовании раскрывается много возможностей.
And I had a telephone call from Robert Lue at Harvard,
Несколько лет назад мне позвонил Роберт Лу из Гарварда,
in the Molecular and Cellular Biology Department,
с факультета молекулярной и клеточной биологии.
a couple of years ago. He asked me if my team and I
Он спросил, насколько мне и моим коллегам
00:03:12
would be interested and willing to really change
будет интересно реально повлиять
how medical and scientific education is done at Harvard.
на методы преподавания медицины и естественных наук в Гарварде.
So we embarked on a project that would explore the cell --
Мы начали работу над проектом исследования клетки,
that would explore the truth and beauty inherent
исследования истины и красоты, присущей
in molecular and cellular biology
молекулярной и клеточной биологии,
00:03:29
so that students could understand a larger picture
с тем, чтобы студенты смогли из всех разрозненных фактов
that they could hang all of these facts on.
сложить общую картину.
They could have a mental image of the cell
Чтобы они смогли увидеть клетку как
as a large, bustling, hugely complicated city
исключительно сложный, загруженный работой мегалополис,
that's occupied by micro-machines.
населенный микро-механизмами.
00:03:48
And these micro-machines really are at the heart of life.
Микро-механизмы лежат в основе жизни.
These micro-machines,
Эти микро-механизмы –
which are the envy of nanotechnologists the world over,
на зависть нанотехнологам всего мира –
are self-directed, powerful, precise, accurate devices
самоуправляющиеся, мощные, безошибочные, высокоточные устройства,
that are made out of strings of amino acids.
состоящие из нитей аминокислот.
00:04:06
And these micro-machines power how a cell moves.
Микро-механизмы диктуют, как клеткам двигаться,
They power how a cell replicates. They power our hearts.
как воспроизводиться, диктуют, как должно работать сердце
They power our minds.
и мозг.
And so what we wanted to do was to figure out
Мы хотели придумать способ
how we could make this story into an animation
рассказать эту историю в анимации,
00:04:24
that would be the centerpiece of BioVisions at Harvard,
которая бы стала ядром системы BioVisions –
which is a website that Harvard has
вебсайта, созданного Гарвардским Университетом
for its molecular and cellular biology students
для студентов, изучающих молекулярную и клеточную биологию.
that will -- in addition to all the textual information,
В дополнение к текстовой информации и
in addition to all the didactic stuff --
дидактическому материалу,
00:04:41
put everything together visually, so that these students
анимация визуально собирает всё вместе, чтобы студенты
would have an internalized view of what a cell really is
усвоили единую картину клетки
in all of its truth and beauty, and be able to study
во всей её истине и красоте, чтобы эта картина помогла им в учёбе,
with this view in mind, so that their imaginations would be sparked,
чтобы она дала искру их воображению,
so that their passions would be sparked
воспламенила энтузиазм, с которым они
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь