Дэвид Болински создает анимацию жизнедеятельности клетки - видеоролик
Изучение английского языка с помощью параллельных субтитров ролика "Дэвид Болински создает анимацию жизнедеятельности клетки".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2768 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 3 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
00:04:59
and so that they would be able to go on
могли бы,
and use these visions in their head to make new discoveries
благодаря такой картине, делать новые открытия
and to be able to find out, really, how life works.
об устройстве жизни.
So we set out by looking at how these molecules are put together.
Мы начали с изучения того, как соединяются молекулы.
We worked with a theme, which is, you've got macrophages
Ядром нашей работы была такая фабула. Макрофаги движутся
00:05:21
that are streaming down a capillary,
по капиллярам,
and they're touching the surface of the capillary wall,
и, касаясь поверхности стенки капилляра,
and they're picking up information from cells
снимают информацию с клеток
that are on the capillary wall, and they are given this information
на стенке капилляра. И вот им передаётся информация
that there's an inflammation somewhere outside,
о воспалении в том внешнем регионе,
00:05:35
where they can't see and sense.
где им не дано видеть и чувствовать.
But they get the information that causes them to stop,
Эта информация заставляет их приостановить привычный ритм
causes them to internalize that they need to make
и перестроиться на создание всего необходимого
all of the various parts that will cause them to change their shape,
для видоизменения своей формы
and try to get out of this capillary and find out what's going on.
и выхода за пределы капилляра для сбора информации.
00:05:54
So these molecular motors -- we had to work
Эти молекулярные двигатели
with the Harvard scientists and databank models
мы обсуждали с учеными из Гарварда, мы обратились к базам данных
of the atomically accurate molecules
молекулярных моделей точности атомного уровня.
and figure out how they moved, and figure out what they did.
Необходимо было понять их движения, их действия.
And figure out how to do this in a way
Нам надо было показать анимацию так,
00:06:11
that was truthful in that it imparted what was going on,
чтобы она достоверно передавала суть процесса, но в то же время
but not so truthful that the compact crowding in a cell
не слишком копировала плотное переплетение клеточных материалов,
would prevent the vista from happening.
дабы при визуализации не создавались ненужные помехи.
And so what I'm going to show you is a three-minute
Сейчас я покажу вам трехминутную
Reader's Digest version of the first aspect of this film
сокращенную версию первого варианта созданного нами фильма.
00:06:32
that we produced. It's an ongoing project
Работа над проектом продолжается и в настоящий момент,
that's going to go another four or five years.
и займёт ещё 4-5 лет.
And I want you to look at this
Я хочу, чтобы вы посмотрели, как
and see the paths that the cell manufactures --
клетка производит "дорожку",
these little walking machines, they're called kinesins --
маленький механизм-самоход, называемый кинезин,
00:06:48
that take these huge loads
который принимает на себя
that would challenge an ant in relative size.
такой огромный груз, что перед этим блекнут муравьиные гераклы.
Run the movie, please.
Включите ролик, пожалуйста.
But these machines that power the inside of the cells
Механизмы, диктующие действия внутри клетки,
are really quite amazing, and they really are the basis of all life
поистине поразительны. Они являются основой всего живого.
00:07:04
because all of these machines interact with each other.
Ведь они взаимодействуют друг с другом, обмениваются
They pass information to each other.
информацией,
They cause different things to happen inside the cell.
запускают различные процессы внутри клетки.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...