5#

Жизнь — это полоса препятствий, как в ней управляться? Maryam Banikarim - видеоролик

Изучение английского языка с помощью параллельных субтитров ролика "Жизнь — это полоса препятствий, как в ней управляться?". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 828 книг и 2744 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 2 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

00:02:07
Now, that was not the only time in my life
И это был не единственный случай в моей жизни,
when the Earth would move dramatically beneath my feet.
когда всё переворачивалось с ног на голову.
It happened again when I was in college and my father drowned windsurfing.
Так было, когда я училась в колледже: отец утонул, занимаясь виндсерфингом.
And then again years later,
И потом опять, спустя годы,
when my mother decided to move back to Iran.
когда моя мать решила вернуться в Иран.
00:02:23
Through it all, there was really only two choices:
Во всех этих случаях реальными были только два выбора:
roll up like a ball or compulsively move forward.
просто катиться как мяч или упорно двигаться вперёд.
Cut to today, when we've all emerged from a global pandemic,
Вернёмся в наше время, когда мы все только вышли из глобальной пандемии,
and the hits, they just keep coming.
но катастрофы продолжают происходить.
Climate change, war, mass shootings, the political divide.
Изменение климата, война, массовые убийства, политические разногласия.
00:02:43
It's no wonder that we're all feeling overwhelmed, anxious and lonely.
Неудивительно, что все мы чувствуем подавленность, тревогу и одинокость.
And those feelings from my childhood,
И эти чувства из моего детства
they're back.
вернулись.
So recently, a friend who knows me well pointed out
Совсем недавно один мой хороший друг рассказал мне
one of my coping mechanisms to me,
об одном из способов справиться с этим,
00:02:57
and I want to share it with you in case it can help.
и я хочу поделиться им с вами, чтобы помочь.
Instead of seeing life's challenges as an obstacle,
Я смотрю на жизненные трудности не как на препятствие,
I see them as an obstacle course:
а как на череду препятствий:
a fascinating array of tests that I'm curious to see if I can pass.
множество вынужденных испытаний, которые мне интересно преодолеть.
And the goal, it's always to find a way to push through
А цель всегда в том, чтобы найти выход
00:03:14
and find belonging wherever I land.
и найти своё место, где бы ты ни был.
Now back to the Iranian Revolution
Вернёмся к иранской революции
and the first major hurdle in my obstacle course.
и первому серьёзному препятствию на моей череде препятствий.
I end up finishing sixth grade in Paris.
В итоге я окончила шестой класс в Париже.
And when it becomes clear that the revolution is here to stay,
И когда стало ясно, что революция здесь не прекратится,
00:03:29
my parents decide that we're going to move to California.
мои родители решили, что мы переедем в Калифорнию.
They pick a bucolic suburb of San Francisco as our new hometown,
Сельский пригород Сан-Франциско стал нашим новым домом.
and here they hope that we're going to fit in and get a good education.
Мы надеялись, что сможем вписаться и получить хорошее образование.
In the scheme of things, we were the lucky ones.
В общем, нам повезло.
I spoke English fluently thanks to my American school in Iran.
Благодаря моей школе в Иране я свободно говорила по-английски.
00:03:50
My parents, who were westernized professionals,
Мои родители, которые были прозападными специалистами,
also spoke English,
тоже говорили по-английски,
albeit they had a slight accent.
хотя и с небольшим акцентом.
We Americanized our names,
Мы американизировали наши имена,
a common immigrant rite of passage.
стандартный обычай иммигрантов.
00:04:01
Maryam becomes Mary,
Марьям становится Мэри,
Giti becomes Kathy,
Гити становится Кэти,
Shabnam becomes Susie, and so on.
Шабнам становится Сьюзи и так далее.
But fit in,
Но вписаться
not so much.
было не так просто.
00:04:13
"Did you ride a camel to school?"
«Ты приехала в школу на верблюде?»
Another classmate nicknamed me “Khomeini.”
Один одноклассник звал меня «Хомейни».
It stung.
Это задевало.
But I pushed those hurt feelings aside,
Но я игнорировала чувство обиды

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share