4#

Интервью с первой женщиной-президентом Маврикия. Ameenah Gurib-Fakim and Stephanie Busari - видеоролик

Изучение английского языка с помощью параллельных субтитров ролика "Интервью с первой женщиной-президентом Маврикия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 828 книг и 2768 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

00:02:06
And that was a sounding board.
Это был рупор.
And again, as you have just said,
Как вы уже сказали,
it was a very interesting scenario
это было довольно интересным развитием событий,
because it was a scenario where they wanted to have somebody
когда люди хотели выбрать кого-то,
who was credible,
заслуживающего доверия,
00:02:20
had this political neutrality
сохраняющего политический нейтралитет
and at the same time, was for a minority
и в то же время относящегося к меньшинствам,
because Islam is a minority religion in Mauritius,
потому что ислам — не самая распространённая здесь религия,
because in Mauritius, we stratify people's origins
потому что в Маврикии мы стратифицируем происхождение людей
by virtue of their religious belief.
по их религиозным убеждениям.
00:02:34
And -- I was a woman.
К тому же я была женщиной.
So this made it all very interesting.
Поэтому вышло ещё интересней.
So there we go, and this whole campaign started,
Мы начали нашу кампанию и затем люди сказали:
and then people said, "Why not?"
«Почему бы и нет?»
Now, this is very important to note, Stephanie,
Прошу заметить, Стефани,
00:02:46
because normally, the president is elected after the election.
потому что обычно президент избирается лишь после выборов.
And here we had a scenario
А здесь получается,
where the name of the president was flagged before the election process,
что имя президента стало известно ещё до выборов,
during the campaign.
во время кампании.
So when people voted, they knew that at some point,
Когда люди голосовали, то они знали,
00:03:00
they would have this Muslim woman president.
что избирают эту женщину мусульманку в президенты.
SB: Does it feel significant to you as a woman
СБ: Насколько важно для вас как для женщины
to be the first female president of your country?
быть первой женщиной президентом в вашей стране?
AGF: It's important for many reasons.
АГФ: Это важно по многим причинам.
I think, obviously, you just mentioned the terrible statistics
Очевидно, что вы уже упомянули ужасную статистику
00:03:17
of two female presidents in the whole of Africa.
двух женщин президентов во всей Африке.
But more importantly,
Но, что более важно,
I think it's important also coming from the background I come from --
я считаю, что важно вспомнить, откуда я —
by background I mean not ethnic, but more academic and entrepreneurial --
имею в виду не этническое, а академическое и предпринимательское начало —
to be there,
пришла сюда
00:03:34
to be that role model for that little girl growing in my village
и стала ролевой моделью для той маленькой девочки, подрастающей в моей деревне,
to say, "Yes, it's possible."
и сказала: «Да, это возможно».
It's possible.
Это возможно.
(Applause)
(Аплодисменты)
It's also important, Stephanie,
Также важно, Стефани,
00:03:47
while I talk about diversity --
когда я говорю о многообразии,
diversity in the widest sense of the word.
многообразии в самом широком смысле этого слова.
We've seen that whenever there was diversity,
Мы видели, что когда было многообразие,
whenever there was openness,
присутствовала открытость,
whenever there was dialogue,
готовность вступать в диалог,
00:04:00
this was the time when societies have been most productive.
то были времена, когда народы были наиболее продуктивны.
When we talk about the Arab Golden Age,
Когда мы говорим о Золотом Веке Ислама,
we cannot not think of Ibn Sina,
на ум приходит Ибн Сина,
al-Haytham,
Ибн аль-Хайсам,
Averroes,
Ибн Рушд
00:04:13
Maimonides.
Маймонид.
This was a time when cultures, religions --
Это было время, когда культуры, религии
they were talking to each other.
взаимодействовали друг с другом.
They were at peace with each other.
Были в мире друг с другом.
And this was a time when they were highly productive.
И это было время, когда они были очень продуктивными.
00:04:23
So I would say: bring down these walls.
Я бы даже сказала: разрушали границы.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share