StudyEnglishWords

5#

Искусство подземелий. Миру Ким - видеоролик

Изучайте английский язык с помощью параллельных субтитров ролика "Искусство подземелий.". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 353 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 6  ←предыдущая следующая→ ...

00:02:50
wasn't enough for me.
эти отданные под снос постройки.
So I wanted to create a fictional character
Мне захотелось создать некий вымышленный персонаж
or an animal that dwells in these underground spaces,
или животное, обитающее в этих подземных пространствах.
and the simplest way to do it, at the time,
И самым простым способом сделать это
was to model myself.
было позировать самой.
00:03:06
I decided against clothing
Я решила фотографироваться без одежды,
because I wanted the figure to be without any cultural implications
потому что хотела, чтобы персонаж был незатронут культурой
or time-specific elements.
или какими-либо ее отдельными проявлениями.
I wanted a simple way to represent a living body
Мне нужно было просто изобразить живое существо,
inhabiting these decaying, derelict spaces.
живущее в этих разрушенных, заброшенных местах.
00:03:25
This was taken in the Riviera Sugar Factory in Red Hook, Brooklyn.
Этот снимок был сделан на сахарном заводе Ривьера в районе Рэд Хук в Бруклине.
It's now an empty, six-acre lot
Теперь это пустырь размером 2.5 гиктара прямо напротив нового магазина IKEA,
waiting for a shopping mall right across from the new Ikea.
на котором вскоре построят супермаркет.
I was very fond of this space
Мне очень нравилось это место,
because it's the first massive industrial complex I found on my own
так как это был первый заброшенный промышленныйкомплекс,
00:03:42
that is abandoned.
который я нашла сама.
When I first went in, I was scared,
Когда я впервые зашла внутрь, мне стало страшно,
because I heard dogs barking and I thought they were guard dogs.
потому что я услышала собачий лай, и подумала, что это сторожевые псы.
But they happened to be wild dogs living there,
Но это оказались дикие собаки, которые там жили.
and it was right by the water,
Постройка стояла у самой воды,
00:03:55
so there were swans and ducks swimming around
поэтому кругом плавали лебеди и утки,
and trees growing everywhere
повсюду росли деревья,
and bees nesting in the sugar barrels.
а в бочках для сахара гнездились пчелы.
The nature had really reclaimed the whole complex.
Природа отвоевала у человека целый комплекс.
And, in a way, I wanted the human figure in the picture
И я хотела, чтобы человек на снимке
00:04:08
to become a part of that nature.
тоже стал частью этой природы.
When I got comfortable in the space,
Освоившись в этом пространстве,
it also felt like a big playground.
я почувствовала, будто нахожусь на огромной игровой площадке.
I would climb up the tanks and hop across exposed beams
Я забиралась на резервуары и прыгала по торчащим балкам.
as if I went back in time and became a child again.
Казалось, я вернулась в прошлое и вновь стала ребенком.
00:04:25
This was taken in the old Croton Aqueduct,
Этот снимок был сделан в старом Кротонском акведуке.
which supplied fresh water to New York City for the first time.
Он позволил впервые доставить в Нью-Йорк свежую воду.
The construction began in 1837.
Постройка началась в 1837 году
It lasted about five years.
и продлилась около пяти лет.
It got abandoned when the new Croton Aqueducts opened in 1890.
Его забросили в 1890 году, когда открылись новые Кротонские акведуки.
00:04:44
When you go into spaces like this,
Когда попадаешь в подобные места,
you're directly accessing the past,
то прямиком окунаешься в прошлое,
because they sit untouched for decades.
потому что они оставались в неприкосновенности десятилетиями.
I love feeling the aura of a space that has so much history.
Я люблю ощущать ауру подобных мест, которые буквально дышат историей.
Instead of looking at reproductions of it at home,
Вместо того, чтобы сидеть дома и рассматривать репродукции,
00:05:00
you're actually feeling the hand-laid bricks
ты лично касаешься кирпичной кладки
and shimmying up and down narrow cracks
и змеящихся в разные стороны узких трещинок,
and getting wet and muddy
промокаешь, пачкаешься
and walking in a dark tunnel with a flashlight.
и бродишь в темном тоннеле с фонариком.
скачать в HTML/PDF
share