7#

Как был построен самый длинный в мире подводный тоннель — Алекс Гендлер. Alex Gendler - видеоролик

Изучение английского языка с помощью параллельных субтитров ролика "Как был построен самый длинный в мире подводный тоннель — Алекс Гендлер". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

Посмотреть урок полностью: https://ed.ted.com/lessons/how-the-world-s-longest-underwater-tunnel-was-built-alex-gendler Разделяющий две могущественные державы пролив Ла-Манш долгое время оставался одним из важнейших морских путей в мире. И всё же на протяжении большей части истории пролива плавание по нему было сопряжено с опасностью. Инженеры предлагали бесчисленные планы, чтобы связать отстоящие друга от друга берега, включая проект подводного прохода, более чем в два раза длиннее любого существующего тоннеля. Алекс Гендлер подробно рассказывает о строительстве Евротоннеля. Урок — Алекс Гендлер. Мультипликация — Studio Kimchi.

страница 1 из 2  ←предыдущая следующая→ ...

00:00:07
Flanked by two powerful European nations, the English Channel
Разделяюший две могущественные европейские державы пролив Ла-Манш
has long been one of the world’s most important maritime passages.
долгое время оставался одним из важнейших морских путей в мире.
Yet for most of its history,
Однако бо́льшую часть истории
the channel’s rocky shores and stormy weather
плавание через пролив было сопряжено с опасностями, которые представляли собой
made crossing a dangerous prospect.
скалистые берега и ​​морские штормы.
00:00:23
Engineers of the early 1800's proposed numerous plans
Инженеры начала XIX века предлагали различные проекты,
for spanning the 33 kilometer gap.
чтобы связать берега, находящиеся друга от друга на расстоянии 33 километра.
Their designs included artificial islands linked by bridges,
В их число входили соединённые мостами искусственные острова,
submerged tubes suspended from floating platforms,
трубы, подвешенные на плавучих платформах и погружённые в воду,
and an underwater passage more than twice the length of any existing tunnel.
и подводный проход, более чем в два раза длиннее любого существовавшего тоннеля.
00:00:44
By the end of the century,
К концу века
this last proposal had captured European imagination.
наиболее заманчивым для европейцев стало выглядеть последнее предложение.
The invention of the tunnel boring machine
Изобретение тоннелепроходческой машины
and the discovery of a stable layer of chalk marl below the seabed
и обнаружение устойчивого слоя меловых пород под морским дном
made this fantastic tunnel more feasible.
сделали цель строительства этого фантастического тоннеля досягаемой.
00:01:00
But the project’s most urgent obstacles were ones no engineer could solve.
Но ни один инженер не представлял себе, как преодолеть первоочередные преграды.
At the time,
В то время
Britons viewed their geographic isolation as a strategic advantage,
географическая изоляция виделась англичанам стратегическим преимуществом,
and fears about French invasion shut down plans for the tunnel.
и опасения французского вторжения блокировали планы строительства тоннеля.
The rise of aerial warfare rendered these worries obsolete,
С возросшей ролью военных операций в воздухе эти страхи исчезли,
00:01:20
but new economic concerns arose to replace them.
но на смену им пришли новые экономические проблемы.
Finally, 100 years after the initial excavation,
Наконец через 100 лет после начала земляных работ
the two countries reached an agreement—
Англия и Франция достигли соглашения —
the tunnel would proceed with private funding.
тоннель будет строиться на частные средства.
In 1985, a group of French and British companies
В 1985 году группа французских и английских компаний
00:01:36
invested the modern equivalent of 14 billion pounds,
инвестировала 14 миллиардов фунтов стерлингов в современном эквиваленте,
making the tunnel the most expensive infrastructure project to date.
и тоннель стал самым дорогостоящим на то время инфраструктурным проектом.
The design called for three separate tunnels—
Потребовалось строительство трёх отдельных тоннелей:
one for trains to France, one for trains to England,
один — для поездов во Францию, второй — для поездов в Англию
and one service tunnel between them.
и один — служебный между этими двумя.
00:01:55
Alongside crossover chambers, emergency passages, and air ducts,
Совокупная длина тоннелей, включая поперечные переходы,
this amounted to over 200 kilometers of tunnels.
аварийные проходы и воздуховоды, составила более 200 километров.
In 1988, workers began excavating from both sides,
В 1988 году рабочие начали копать с обеих сторон,
planning to meet in the middle.
планируя встретиться посередине.
Early surveys of the French coast revealed the site was full of fault lines.
Ранние исследования французского побережья выявили наличие множества разломов.
00:02:15
These small cracks let water seep into the rock,
Через эти маленькие трещины в твёрдую породу проникала вода,
so engineers had to develop waterproof boring machines.
поэтому инженерам пришлось разработать водостойкие бурильные машины.
The British anticipated drier conditions, and forged ahead with regular borers.
Англичане ожидали более сухие условия и использовали обычную бурильную технику.
But only months into the work, water flooded in through undetected fissures.
Но уже через пару месяцев с начала работ вода проникла сквозь скрытые трещины.
To drill in this wet chalk, the British had to use grout
Для бурения мокрого мела англичанам пришлось использовать цементный раствор,
00:02:37
to seal the cracks created in the borer’s wake,
чтобы заделывать возникающие от бура трещины,
скачать в HTML/PDF
share

←предыдущая следующая→ ...