7#

Как был построен самый длинный в мире подводный тоннель — Алекс Гендлер. Alex Gendler - видеоролик

Изучение английского языка с помощью параллельных субтитров ролика "Как был построен самый длинный в мире подводный тоннель — Алекс Гендлер". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 2  ←предыдущая следующая→ ...

00:02:40
and even work ahead of the main borer
и даже продвигаться впереди бура,
to reinforce the chalk about to be drilled.
чтобы предварительно укреплять меловую породу перед началом бурения.
With these obstacles behind them, both teams began drilling at full speed.
Преодолев эти преграды, обе бригады начали бурение на полной скорости.
Boring machines weighing up to 1,300 tons drilled at nearly 3.5 meters per hour.
Бурильные машины весом до 1 300 тонн работали со скоростью 3,5 метра в час.
As they dug, they installed lining rings to stabilize the tunnel behind them,
По мере продвижения они вставляли облицовочные кольца для укрепления пути
00:03:05
making way for support wagons following each machine.
для следующего за каждой бурильной машиной вагона.
Even at top speed, work had to proceed carefully.
Даже на максимальной скорости работать нужно было осторожно.
The chalk layer followed a winding path between unstable rock and clay,
Слой мела залегал неровно между нестабильной твёрдой породой и глиной
punctured by over 100 boring holes made by previous surveyors.
и был пробит предыдущими геодезистами более чем в сотне мест.
Furthermore, both teams had to constantly check their coordinates
Кроме того, обе бригады должны были постоянно сверять свои координаты,
00:03:27
to ensure they were on track to meet within 2 centimeters of each other.
чтобы встретиться на расстоянии не более 2 сантиметров друг от друга.
To maintain this delicate trajectory,
Для достижения такой точности
the borers employed satellite positioning systems,
бурильщики использовали спутниковые системы навигации,
as well as paleontologists who used excavated fossils
а также обращались к палеонтологам,
to confirm they were at the right depth.
определявшими по выкопанным окаменелостям требуемую глубину.
00:03:45
During construction, the project employed over 13,000 people
На этапе строительства в проекте работало более 13 000 человек,
and cost the lives of ten workers.
и десяти из них это стоило жизни.
But after two and a half years of tunneling,
Но после двух с половиной лет земляных работ
the two sides finally made contact.
две бригады строителей наконец-то встретились.
British worker Graham Fagg emerged on the French side,
Британский рабочий Грэм Фагг появился на французской стороне,
00:04:02
becoming the first human to cross the channel by land since the Ice Age.
став первым человеком, пересёкшим канал по суше со времён ледникового периода.
There was still work to be done—
Ещё предстояло завершить работы —
from installing crossover chambers and pumping stations,
построить поперечные проходы и насосные станции,
to laying over a hundred miles of tracks, cables, and sensors.
проложить более 150 километров рельсов, кабелей и датчиков.
But on May 6, 1994, an opening ceremony marked the tunnel’s completion.
6 мая 1994 года церемония открытия ознаменовала конец строительства тоннеля.
00:04:23
Full public service began 16 months later,
Полномасштабная эксплуатация тоннеля началась спустя 16 месяцев
with trains for passengers and rail shuttles for cars and trucks.
с пуском пассажирских и челночных поездов для автомобилей и грузовиков.
Today, the Channel Tunnel services over 20 million passengers a year,
В наше время Евротоннель обслуживает более 20 миллионов пассажиров в год,
transporting riders across the channel in just 35 minutes.
позволяя пересечь Ла-Манш всего за 35 минут.
Unfortunately, not everyone has the privilege of making this trip legally.
К сожалению, не все совершают эту поездку на законных основаниях.
00:04:46
Thousands of refugees have tried to enter Britain through the tunnel
Тысячи беженцев пытались попасть в Великобританию через тоннель,
in sometimes fatal attempts.
и порой это заканчивалось смертельным исходом.
These tragedies have transformed the tunnel’s southern entrance
Эти трагедии превратили южный вход в тоннель
into an ongoing site of conflict.
в очаг постоянной напряжённости.
Hopefully, the structure’s history can serve as a reminder
Остаётся надеяться, что история тоннеля будет служить напоминанием,
00:05:02
that humanity is at their best when breaking down barriers.
что в своём стремлении разрушать барьеры человечество способно на настоящие чудеса.

КОНЕЦ

←предыдущая следующая→ ...

Просмотр видеоролика