4#

Как вести разговор между людьми, которые не согласны. Eve Pearlman - видеоролик

Изучайте английский язык с помощью параллельных субтитров ролика "Как вести разговор между людьми, которые не согласны". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

Как вести в нашем глубоко разделённом мире разговор на сложные темы с ньюансами, интересом и уважением? Репортёр-ветеран Ева Перлман представляет «диалоговую журналистику»: проект, в котором журналисты проникают в очаг социальных и политических разногласий, чтобы поддержать дискуссии между людьми, которые не согласны. Посмотрите, что произошло, когда группа, которая никогда бы не встретилась иначе — 25 либералов из Калифорнии и 25 консерваторов из Алабамы — собрались, чтобы обсудить спорные вопросы. «Реальные отношения несмотря на различия — это бальзам, в котором остро нуждается наша демократия», —говорит Перлман.

страница 1 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

00:00:01
So in the run-up to the 2016 election,
В преддверии выборов 2016 года
I was, like most of us, watching the rise in discord and vitriol
я, как и большинство из нас, наблюдала за ростом раздоров, сарказма
and nastiness in our public spaces.
и бестактности в нашем публичном пространстве.
It was this crazy uptick in polarization.
Это был безумный всплеск поляризации.
It was both disheartening and distressing.
Это одновременно вызывало и сожаление, и тревогу.
00:00:18
And so I started thinking, with a fellow journalist, Jeremy Hay,
И поэтому я начала думать с коллегой-журналистом Джереми Хейем
about how we might practice our craft differently.
о том, как бы нам по-новому использовать наше ремесло.
How we might go to the heart of divides,
Как нам проникнуть в очаг разногласий,
to places of conflict,
в места конфликта,
like journalists always have,
как это обычно делают журналисты,
00:00:29
but then, once there, do something really different.
а потом, уже на месте, сделать что-то действительно необычное.
We knew we wanted to take the core tools of our craft --
Мы знали, что хотим взять основы нашего ремесла —
careful vetting of information, diligent research, curiosity,
тщательную проверку информации, прилежное исследование, любопытство,
a commitment to serving the public good --
обязательство служить общественному благу —
to serving our democracy --
служить нашей демократии —
00:00:44
and do something new.
и сделать что-то новое.
And so we mapped out this process,
И поэтому мы спланировали этот процесс,
what we call dialogue journalism,
назвав его диалоговой журналистикой,
for going to the heart of social and political divides,
чтобы проникнуть в сердце социальных и политических различий,
and then, once there, building journalism-supported conversations
а затем, уже на месте, с поддержкой журналистики выстраивать разговоры
00:00:57
between people on opposite sides of polarizing issues.
людей, что находятся по обе стороны разделяющих их проблем.
But how actually to do this in a world that's so divided,
Но как на самом деле это сделать в мире, который так разделён,
so deeply divided --
так глубоко разделён —
when we live in a world
когда мы живём в мире,
in which cousins and aunts and uncles can't talk to one another,
в котором родственники не могут говорить друг с другом,
00:01:13
when we often live in separate and distinct news ecosystems,
когда мы часто живём в обособленных новостных экосистемах
and when we reflexively and habitually malign and dismiss
и, не задумываясь, клеймим и отворачиваемся
those with whom we disagree?
от тех, с кем не согласны?
But we wanted to try.
Но мы хотели попробовать.
And so right after the 2016 election,
Cразу после выборов 2016 года,
00:01:28
in that time between the election and the inauguration,
в период между выборами и инаугурацией,
we partnered with the Alabama Media Group to do something really different.
мы связались с Алабама Медиа Груп, чтобы сделать нечто особенное.
We brought 25 Trump supporters from Alabama together
Мы взяли 25 сторонников Трампа из Алабамы
in conversation with 25 Clinton supporters from California.
для разговора с 25 сторонниками Клинтон из Калифорнии.
And we brought them together in a closed, moderated Facebook group
Мы собрали их вместе в закрытой модерируемой группе в Фейсбуке,
00:01:47
that we kept open for a month.
которая работала в течение месяца.
What we wanted to do
Мы хотели
was to give them a place to engage with genuine curiosity and openness.
дать им пространство, где они смогли бы общаться открыто и с интересом.
And we wanted to support them in building relationships,
И мы хотели поддержать их в выстраивании отношений
not just with each other but with us as journalists.
не только друг с другом, но и с нами, журналистами.
00:02:02
And then we wanted to supply facts and information --
Кроме того, мы хотели снабдить их фактами и информацией —
facts and information that they could actually receive and process
фактами и информацией, которую они могли получать, обрабатывать
and use to undergird their conversations.
и использовать, чтобы поддерживать разговоры.
And so as a prelude to this conversation,
В качестве прелюдии к этому разговору,

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share

←предыдущая следующая→ ...