5#

Как несколько рыбацких посёлков способствовали коренным изменениям в охране морских ресурсов. Alasdair Harris - видеоролик

Изучение английского языка с помощью параллельных субтитров ролика "Как несколько рыбацких посёлков способствовали коренным изменениям в охране морских ресурсов". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

00:02:22
Their fishing is generally more selective and sustainable
Их рыболовство обычно более выборочно и экологично,
than the indiscriminate destruction
чем повальное разрушение,
too often wrought by bigger industrial boats.
зачастую выполняемое крупными промышленными судами.
These coastal people have the most to gain from conservation
Для этих прибрежных народов сохранение ресурсов наиболее важно,
because, for many of them,
потому что для многих из них
00:02:36
fishing is all that keeps them from poverty, hunger or forced migration,
рыболовство — единственное, что спасает их от нищеты, голода и вынужденной миграции
in countries where the state is often unable to help.
в странах, где государство зачастую не может им помочь.
We know that the outlook is grim:
Мы знаем, что перспективы печальны:
stocks collapsing on the front lines of climate change,
сокращение популяций в связи с изменениями климата,
warming seas, dying reefs, catastrophic storms,
потепление морей, гибель коралловых рифов, катастрофические бури,
00:02:54
trawlers, factory fleets,
траулеры, промышленные флотилии,
rapacious ships from richer countries taking more than their share.
корабли из богатых стран, забирающие больше, чем положено.
Extreme vulnerability is the new normal.
Крайняя уязвимость — это их новая реальность.
I first landed on the island of Madagascar two decades ago,
Я впервые ступил на Мадагаскар двадцать лет назад
on a mission to document its marine natural history.
с целью зафиксировать его морскую естественную историю.
00:03:12
I was mesmerized by the coral reefs I explored,
Тогда меня просто заворожили его коралловые рифы,
and certain I knew how to protect them,
и я был уверен, что знаю, как их защитить,
because science provided all the answers:
потому что наука давала нам чёткие инструкции:
close areas of the reef permanently.
нужно навсегда закрыть район рифов.
Coastal fishers simply needed to fish less.
И рыбакам нужно меньше ловить рыбу.
00:03:26
I approached elders here in the village of Andavadoaka
Я обратился к старейшинам деревни Андавадоака
and recommended that they close off
и посоветовал закрыть доступ
the healthiest and most diverse coral reefs to all forms of fishing
рыбакам к самым здоровым и наиболее разнообразным рифам,
to form a refuge to help stocks recover
чтобы создать убежище для рыбных популяций,
because, as the science tells us, after five or so years,
потому что, по данным исследований, по прошествии пяти лет
00:03:43
fish populations inside those refuges would be much bigger,
рыбные популяции в таких рифах значительно увеличиваются,
replenishing the fished areas outside,
восполняя районы, в которых ведётся отлов,
making everybody better off.
и улучшая ситуацию в целом.
That conversation didn't go so well.
Эти переговоры не увенчались успехом.
(Laughter)
(Смех)
00:03:55
Three-quarters of Madagascar's 27 million people
Три четверти из 27-миллионного населения Мадагаскара
live on less than two dollars a day.
живут на менее чем два доллара в день.
My earnest appeal to fish less took no account
Мой искренний призыв к сокращению рыболовства
of what that might actually mean
не учитывал того, как это скажется
for people who depend on fishing for survival.
на людях, для которых это единственный способ выжить.
00:04:08
It was just another squeeze from outside,
Для них это было ещё одним ущемлением —
a restriction rather than a solution.
наложением ограничений, а не решением проблемы.
What does protecting a long list of Latin species names mean to Resaxx,
Какое дело Резакс до защиты длинного списка латинских названий,
a woman from Andavadoaka who fishes every day
женщине из Андавадоаки, которая рыбачит каждый день,
to put food on the table
чтобы прокормить семью
00:04:22
and send her grandchildren to school?
и отправить внуков в школу?
That initial rejection taught me that conservation is, at its core,
Этот изначальный отказ научил меня, что охрана природы есть, по своей сути,
a journey in listening deeply,
готовность по-настоящему прислушаться
to understand the pressures and realities that communities face
и понять сложности и реальности сообществ,
through their dependence on nature.
полагающихся на природу.
00:04:40
This idea became the founding principle for my work
Эта концепция стала основополагающей в моей работе

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share