2#

Как старая книга перевоплощается в арт-объект. Brian Dettmer - видеоролик

Изучение английского языка с помощью параллельных субтитров ролика "Как старая книга перевоплощается в арт-объект". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

00:01:54
which is just made from a single dictionary.
это сделано из одного словаря.
Or something like this can become a piece like this.
Или такое становится вот таким.
Or something like this,
Или это —
which who knows what that's going to be or why that's in my studio,
бог знает что такое и как попало в мою мастерскую —
will become a piece like this.
станет этим.
00:02:15
So I think one of the reasons people are disturbed by destroying books,
Я думаю, что люди боятся испортить
people don't want to rip books
или порвать книгу,
and nobody really wants to throw away a book,
стараются не выбрасывать книги,
is that we think about books as living things,
потому что книга воспринимается
we think about them as a body,
как одушевлённый объект, организм,
00:02:27
and they're created to relate to our body, as far as scale,
ведь само её предназначение предполагает связь с человеком,
but they also have the potential to continue to grow
взаимозависимость, но книга также способна
and to continue to become new things.
развиваться и меняться.
So books really are alive.
У книг действительно есть душа.
So I think of the book as a body,
Для меня книга — организм,
00:02:39
and I think of the book as a technology.
машина,
I think of the book as a tool.
инструмент,
And I also think of the book as a machine.
механизм.
I also think of the book as a landscape.
Книга для меня может быть и ландшафтом.
This is a full set of encyclopedias that's been connected and sanded together,
Это композиция из нескольких энциклопедий, скреплённых вместе и отшлифованных.
00:02:58
and as I carve through it,
По мере того, как я вырезаю страницы,
I'm deciding what I want to choose.
я решаю, что это будет.
So with encyclopedias, I could have chosen anything,
Энциклопедии позволяют реализовать любую идею,
but I specifically chose images of landscapes.
но здесь я выбрал именно изображения ландшафтов.
And with the material itself, I'm using sandpaper
Что касается материала, я использую наждачную бумагу
00:03:11
and sanding the edges so not only the images suggest landscape,
и зачищаю края страниц, что делает ландшафт не только видимым,
but the material itself suggests a landscape as well.
но и осязаемым.
So one of the things I do is when I'm carving through the book,
В процессе работы над книгой
I'm thinking about images, but I'm also thinking about text,
я концентрируюсь на изображении, но также и на тексте,
and I think about them in a very similar way,
я их не разделяю.
00:03:29
because what's interesting is that when we're reading text,
Любопытно, что когда мы читаем текст,
when we're reading a book,
книгу,
it puts images in our head,
у нас в голове возникает некий образ,
so we're sort of filling that piece.
мы формируем
We're sort of creating images when we're reading text,
своё представление о прочитанном.
00:03:41
and when we're looking at an image, we actually use language
А когда мы смотрим на изображение,
in order to understand what we're looking at.
мы описываем его с помощью слов.
So there's sort of a yin-yang that happens,
Это своего рода инь-ян, баланс противоположностей,

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share