2#

Как я работаю для того, чтобы уберечь женщин от убийств чести. Khalida Brohi - видеоролик

Изучение английского языка с помощью параллельных субтитров ролика "Как я работаю для того, чтобы уберечь женщин от убийств чести". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

Ежегодно в Пакистане регистрируется почти 1 000 «убийств чести», убийств, совершённых членом семьи за поведение, которое считается позорным, такое как отношения вне брака. Когда подруга Халиды Брохи была убита в одном из таких случаев, она развернула кампанию против этой практики. Но на пути её ждало сопротивление от неожиданного источника — того самого общества, которое она пыталась защитить. В этом сильном и откровенном выступлении Брохи делится с нами тем, как она внимательно изучила процесс, и предлагает свой поучительный опыт другим пылким активистам.

страница 1 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

00:00:11
While preparing for my talk
Готовясь к своему выступлению,
I was reflecting on my life and trying to figure out
я размышляла над своей жизнью и пыталась понять,
where exactly was that moment when my journey began.
с какого именно момента начался мой путь.
A long time passed by, and I simply couldn't figure out
Прошло немало времени, но я так и не могла определить
the beginning or the middle or the end of my story.
начало, середину и конец своей истории.
00:00:28
I always used to think that my beginning
Я всегда думала, что всё началось
was one afternoon in my community when my mother had told me
одним прекрасным днём в моей общине, когда мама сказала мне, что я избежала
that I had escaped three arranged marriages by the time I was two.
3 браков по договорённости к тому времени, как мне исполнилось 2 года.
Or one evening when electricity had failed for eight hours in our community,
Или одним вечером, когда в 8 домах в деревне отключился свет,
and my dad sat, surrounded by all of us,
и отец сидел, окружённый нами,
00:00:45
telling us stories of when he was a little kid struggling to go to school
и рассказывал нам истории о том, как, будучи ребёнком, боролся за то,
while his father, who was a farmer, wanted him to work in the fields with him.
чтобы ходить в школу, а его отец-фермер хотел, чтобы он работал с ним в поле.
Or that dark night when I was 16
Или тёмной ночью, когда мне было 16 лет
when three little kids had come to me and they whispered in my ear
и когда 3 ребёнка пришли ко мне и прошептали на ухо,
that my friend was murdered in something called the honor killings.
что моя подруга стала жертвой того, что называлось «убийством чести».
00:01:07
But then I realized that,
Но потом я осознала,
as much as I know that these moments have contributed on my journey,
что несмотря на то, какой вклад эти моменты внесли в мой жизненный путь,
they have influenced my journey
как они повлияли на него,
but they have not been the beginning of it,
они не были его началом.
but the true beginning of my journey was in front of a mud house
Истинное начало моего пути было у глинобитного дома
00:01:21
in upper Sindh of Pakistan,
в верхнем Синдхе в Пакистане,
where my father held the hand of my 14-year-old mother
где мой отец взял за руку мою 14-летнюю мать,
and they decided to walk out of the village
когда они решили уйти из деревни
to go to a town where they could send their kids to school.
и перебраться в город, где их дети смогли бы ходить в школу.
In a way, I feel like my life
В какой-то степени я чувствую, что моя жизнь
00:01:34
is kind of a result of some wise choices and decisions they've made.
является своего рода результатом мудрого выбора и решений моих родителей.
And just like that, another of their decisions
Таким же было их другое решение
was to keep me and my siblings connected to our roots.
сохранить у меня и моих братьев и сестёр связь с нашими корнями.
While we were living in a community I fondly remember as called Ribabad,
Когда мы жили в общине, которая, как я с нежностью вспоминаю, называлась Рибабад,
which means community of the poor,
что означает община бедных,
00:01:52
my dad made sure that we also had a house in our rural homeland.
мой отец позаботился о том, чтобы у нас был дом на родине в селе.
I come from an indigenous tribe in the mountains of Balochistan
Я родом из коренного племени, живущего в горах Балочистана,
called Brahui.
называемого Брахви.
Brahui, or Brohi, means mountain dweller, and it is also my language.
Брахви или Брохи означает «горец» и ещё это мой язык.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share

←предыдущая следующая→ ...