StudyEnglishWords

4#

Маргарет Вертхейм о красивой математике коралла (и вязания крючком) - видеоролик

Изучайте английский язык с помощью параллельных субтитров ролика "Маргарет Вертхейм о красивой математике коралла (и вязания крючком)". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 326 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 8  ←предыдущая следующая→ ...

00:02:13
and they are devastated by any rise in sea temperatures.
и они страдают от любого повышения температур в море.
It causes these vast bleaching events
Это приводит к масштабным случаям отбеливания,
that are the first signs of corals of being sick.
которое является признаком того, что кораллы больны.
And if the bleaching doesn't go away --
И если отбеливание не уходит,
if the temperatures don't go down -- reefs start to die.
если температуры не понижаются, то рифы начинают умирать.
00:02:26
A great deal of this has been happening in the Great Barrier Reef,
Многое из этого происходило на Большом Барьерном Рифе в частности,
particularly in coral reefs all over the world.
и с коралловыми рифами во всем мире.
This is our invocation in crochet of a bleached reef.
Вот это наша мольба в виде вязаного отбеленного рифа.
We have a new organization together called The Institute for Figuring,
Вместе мы основали «Институт Соображения»,
which is a little organization we started
он небольшой, и мы создали его для того,
00:02:40
to promote, to do projects about the
чтобы продвигать проекты об эстетическом
aesthetic and poetic dimensions of science and mathematics.
и поэтическом измерениях науки и математики.
And I went and put a little announcement up on our site,
И мы сделали небольшое объявление на нашем сайте,
asking for people to join us in this enterprise.
с просьбой к людям присоединиться к этой организации.
To our surprise, one of the first people who called
К нашему удивлению, одним из первых кто позвонил,
00:02:53
was the Andy Warhol Museum.
был Музей Энди Уорхола.
And they said they were having an exhibition
Они сказали, что у них проводится выставка —
about artists' response to global warming,
ответ художников на глобальное потепление,
and they'd like our coral reef to be part of it.
и они хотели бы, чтобы наш коралловый риф стал её частью.
I laughed and said, "Well we've only just started it,
Я посмеялась и сказала: «Ну, мы только его начали делать,
00:03:03
you can have a little bit of it."
так что вы можете получить его кусочек».
So in 2007 we had an exhibition,
Итак, в 2007 году у нас была выставка,
a small exhibition of this crochet reef.
небольшой показ этого вязаного рифа.
And then some people in Chicago came along and they said,
И потом к нам обратились люди из Чикаго, и сказали:
"In late 2007, the theme of the Chicago Humanities Festival is
«В конце 2007 года тема Чикагского Гуманитарного Фестиваля —
00:03:17
global warming. And we've got this 3,000 square-foot gallery
глобальное потепление. Наша галерея — 300 кв. м.,
and we want you to fill it with your reef."
и мы хотим, чтобы вы заполнили её вашим рифом».
And I, naively by this stage, said, "Oh, yes, sure."
И я, наивная на тот момент, сказала: «Да, конечно».
Now I say "naively" because actually
Теперь я говорю «наивная», потому что на самом деле,
my profession is as a science writer.
по профессии я научный писатель.
00:03:30
What I do is I write books about the cultural history of physics.
Я пишу книги о культурной истории физики.
I've written books about the history of space,
Я писала книги об истории космоса,
the history of physics and religion,
истории физики и религии,
and I write articles for people like the New York Times and the L.A. Times.
и я пишу статьи для таких изданий как Нью-Йорк Таймс и Лос-Анджелес Таймс.
So I had no idea what it meant to fill a 3,000 square-foot gallery.
И я понятия не имела, что означает заполнить галерею в 300 кв. м.
00:03:44
So I said yes to this proposition.
Поэтому я сказала «Да» на это предложение.
And I went home, and I told my sister Christine.
Я пошла домой и сказала своей сестре Кристин.
And she nearly had a fit
И у неё чуть не случился приступ,
скачать в HTML/PDF
share