Нищета — не бесхарактерность, а отсутствие денег. Rutger Bregman - видеоролик
Изучение английского языка с помощью параллельных субтитров ролика "Нищета — не бесхарактерность, а отсутствие денег".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 2 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
00:02:24
a professor at Princeton University
and one of the authors of this study,
профессор Принстонского Университета
и один из авторов этого исследования,
was coming over to Holland, where I live.
собирается приехать в Голландию,
где я живу.
So we met up in Amsterdam
Мы встретились в Амстердаме,
to talk about his revolutionary
new theory of poverty.
чтобы обсудить его новую
революционную теорию нищеты.
And I can sum it up in just two words:
Я могу подвести её итог в двух словах:
00:02:39
scarcity mentality.
менталитет дефицита.
It turns out that people
behave differently
Оказывается, люди ведут себя иначе,
when they perceive a thing to be scarce.
когда воспринимают нечто
как дефицитное.
And what that thing is
doesn't much matter --
И неважно, что это —
whether it's not enough time,
money or food.
время, деньги или пища.
00:02:53
You all know this feeling,
Вам всем знакомо чувство,
when you've got too much to do,
когда нужно сделать слишком много дел
or when you've put off breaking for lunch
или когда вы откладываете перерыв на обед,
and your blood sugar takes a dive.
и уровень сахара в крови падает.
This narrows your focus
to your immediate lack --
Это сужает фокус внимания до того,
чего у вас нет в этот момент:
00:03:03
to the sandwich you've got to have now,
сэндвича, который вы сейчас должны есть,
the meeting that's starting
in five minutes
встречи, которая начнётся
через пять минут,
or the bills that have
to be paid tomorrow.
или счетов, которые нужно оплатить завтра.
So the long-term perspective
goes out the window.
Долгосрочная перспектива вылетает в трубу.
You could compare it to a new computer
Можно сравнить это с новым компьютером,
00:03:18
that's running 10 heavy programs at once.
на котором одновременно запущены
десять «тяжёлых» программ.
It gets slower and slower, making errors.
Он работает всё медленнее,
возникают ошибки...
Eventually, it freezes --
Наконец, он зависает.
not because it's a bad computer,
Не потому, что компьютер плохой,
but because it has too much to do at once.
а из-за того, что он должен делать
сразу слишком многое.
00:03:31
The poor have the same problem.
У бедняков такая же проблема.
They're not making dumb decisions
because they are dumb,
Они принимают плохие решения
не из-за своей глупости,
but because they're living in a context
а потому что они живут в обстановке,
in which anyone would make dumb decisions.
где каждый принимал бы неверные решения.
So suddenly I understood
Вдруг я понял,
00:03:45
why so many of our anti-poverty
programs don't work.
почему так много программ
борьбы с бедностью не дают результатов.
Investments in education, for example,
are often completely ineffective.
Инвестиции в сферу образования, например,
часто совершенно бесполезны.
Poverty is not a lack of knowledge.
Бедность — не отсутствие знаний.
A recent analysis of 201 studies
Недавно аналитики изучили 201 исследование
эффективности курсов
on the effectiveness
of money-management training
по финансовой грамотности
и пришли к выводу,
00:04:03
came to the conclusion
that it has almost no effect at all.
что обучение практически
не принесло результатов.
Now, don't get me wrong --
Поймите меня правильно:
this is not to say the poor
don't learn anything --
это не говорит о том, что бедняки
ничему не могут научиться,
they can come out wiser for sure.
они могут стать даже умнее.
But it's not enough.
Но этого недостаточно.
00:04:15
Or as Professor Shafir told me,
Как профессор Шафир сказал мне:
"It's like teaching someone to swim
«Это как научить человека плаванию,
and then throwing them in a stormy sea."
а затем бросить его в бушующее море».
I still remember sitting there,
До сих пор помню, как сидел там
perplexed.
в замешательстве,
00:04:29
And it struck me
а затем меня посетило озарение,
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь