Новая американская мечта. Courtney E. Martin - видеоролик
Изучение английского языка с помощью параллельных субтитров ролика "Новая американская мечта".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 2 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
00:02:26
to hold that deed.
чтобы получить купчую на дом.
Home-ownership rates
are at their lowest since 1995.
Наличие собственности на жильё сейчас
на самом низком уровне с 1995 года.
All right, so we're not
finding steady employment,
Итак, мы не находим постоянную работу,
we're not earning as much money,
мы не зарабатываем кучу денег,
and we're not living in big fancy houses.
и мы не живём в больших шикарных домах.
00:02:41
Toll the funeral bells
Звоните в погребальные колокола
for everything that made America great.
по всему, что сделало Америку великой.
But,
Но!
are those the best measurements
of a country's greatness,
Правильно ли измерять величие страны
of a life well lived?
высоким уровнем жизни?
00:02:54
What I think makes America great
is its spirit of reinvention.
Я думаю, что Америку делает великой —
это её дух самообновления.
In the wake of the Great Recession,
В результате Великой рецессии
more and more Americans are redefining
what "better off" really means.
всё больше американцев пересматривают,
что означает это «лучше» на самом деле.
Turns out, it has more to do
with community and creativity
Оказывается, что это больше связано
с обществом и творческим потенциалом,
than dollars and cents.
чем с долларами и центами.
00:03:11
Now, let me be very clear:
Позвольте мне прояснить:
the 14.8 percent of Americans
living in poverty need money,
14,8% американцев живут
в нищете, им нужны деньги —
plain and simple.
всё просто и ясно.
And all of us need policies
that protect us from exploitation
Нам нужна политика,
которая защитит нас от эксплуатации
by employers and financial institutions.
работодателями и финансовыми учреждениями.
00:03:28
Nothing that follows is meant to suggest
that the gap between rich and poor
Всё, о чём я говорю, предполагает,
что разрыв между богатыми и бедными —
is anything but profoundly immoral.
это глубоко аморально.
But,
Тем не менее,
too often we let
the conversation stop there.
в таком диалоге мы слишком часто
останавливаемся на этом.
We talk about poverty as if
it were a monolithic experience;
Мы говорим о бедности,
как будто это одиночный опыт;
00:03:45
about the poor as if
they were solely victims.
о бедных, как будто они
просто единичные жертвы.
Part of what I've learned
in my research and reporting
То, что я узнала в своих исследованиях, —
is that the art of living well
это что искусство хорошо жить
is often practiced most masterfully
часто практикуется наиболее успешно
by the most vulnerable.
самыми уязвимыми членами общества.
00:04:01
Now, if necessity
is the mother of invention,
Если нужда — мать изобретения,
I've come to believe
то я пришла к выводу,
that recession can be
the father of consciousness.
что спад может стать отцом осознания.
It confronts us with profound questions,
Перед нами встают серьёзные вопросы,
questions we might be too lazy
or distracted to ask
вопросы, которые нам некогда
или неохота задавать
00:04:15
in times of relative comfort.
во времена относительного комфорта.
How should we work?
Как мы должны работать?
How should we live?
Как мы должны жить?
All of us, whether we realize it or not,
Все мы, осознаём мы это или нет,
seek answers to these questions,
ищем ответы на эти вопросы
00:04:25
with our ancestors
kind of whispering in our ears.
с нашими предками, шепчущими нам на ухо.
My great-grandfather
was a drunk in Detroit,
Мой прадед, любитель выпить,
жил в Детройте.
who sometimes managed
to hold down a factory job.
Иногда ему удавалось
справляться с работой на заводе.
He had, as unbelievable as it might sound,
У него был — звучит невероятно —
21 children,
21 ребёнок
00:04:42
with one woman, my great-grandmother,
от одной женщины, моей прабабушки,
who died at 47 years old
of ovarian cancer.
которая умерла в 47 лет от рака яичников.
Now, I'm pregnant with my second child,
Сейчас я беременна моим вторым ребёнком,
and I cannot even fathom
what she must have gone through.
и я даже вообразить себе не могу,
через что она прошла.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь