StudyEnglishWords

4#

Оберегая наследие рода людского. Элизабет Линдси - видеоролик

Изучайте английский язык с помощью параллельных субтитров ролика "Оберегая наследие рода людского". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 298 книг и 1682 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 2 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

00:03:43
Their tradition is so extraordinary
Эта традиция настолько удивительна -
that these mariners sailed
ведь эти моряки прошли
three million square miles across the Pacific
3 млн квадратных миль по Тихому океану
without the use of instruments.
вообще без инструментов.
They could synthesize patterns in nature
Они могли воссоздавать природные структуры
00:03:57
using the rising and setting of stars,
по восходящим и заходящим звёздам,
the sequence and direction of waves,
по последовательности и направлению волн,
the flight patterns of certain birds.
по манере полёта некоторых птиц.
Even the slightest hint of color
Едва заметный оттенок
on the underbelly of a cloud
на животе облака
00:04:11
would inform them
подсказывал им
and help them navigate with the keenest accuracy.
и помогал им идти с предельной точностью.
When Western scientists would join Mau on the canoe
Когда западные учёные садятся с Мау в каноэ
and watch him go into the hull,
и смотрят, как он устраивается на самом дне,
it appeared that an old man
им кажется, что старик
00:04:26
was going to rest.
решил отдохнуть.
In fact, the hull of the canoe
На самом деле, чрево каноэ -
is the womb of the vessel.
это матка судна.
It is the most accurate place
Это место, в котором точнее всего
to feel the rhythm and sequence
ощущается ритм, последовательность
00:04:38
and direction of waves.
и направление волн.
Mau was, in fact,
На самом деле, Мау
gathering explicit data
собирал точные данные
using his entire body.
всем своим телом.
It's what he had been trained to do
Его учили этому с тех пор,
00:04:49
since he was five years old.
как ему исполнилось пять.
Now science may dismiss this methodology,
Учёные могут открещиваться от таких методов,
but Polynesian navigators use it today
но полинезийские мореплаватели используют их,
because it provides them
потому что они дают
an accurate determination
точное определение
00:05:05
of the angle and direction
угла и направления
of their vessel.
движения судна.
The palu also had
Палу также обладали
an uncanny ability
необъяснимой способностью
to forecast weather conditions
предсказывать погоду
00:05:15
days in advance.
на несколько дней вперёд.
Sometimes I'd be with Mau on a cloud-covered night
Иногда мы с Мау сидели на самом восточном берегу острова
and we'd sit at the easternmost coast of the island,
в совершенно тёмную ночь, когда небо закрыто облаками,
and he would look out,
и он вглядывался в даль.
and then he would say,
А потом вдруг говорил:
00:05:28
"Okay, we go."
"Хорошо, пойдём".
He saw that first glint of light --
Он видел первый луч солнца -
he knew what the weather was going to be three days from now.
и знал, какой будет погода в следующие три дня.
Their achievements, intellectually and scientifically,
Их достижения, с точки зрения разума и науки,
are extraordinary,
поразительны,
00:05:41
and they are so relevant
и они очень созвучны
for these times that we are in
нашему времени,
when we are riding out storms.
когда мы пробиваемся сквозь бурю.
We are in such a critical moment
Мы переживаем такой важный момент
of our collective history.
нашей общей истории.
00:05:57
They have been compared
Их сравнивавали
to astronauts --
с космонавтами -
these elder navigators
этих старых мореплавателей,
who sail vast open oceans
которые уходят в огромный океан
in double-hulled canoes
в двухкорпусных каноэ
00:06:09
thousands of miles
на тысячи миль
from a small island.
от маленького острова.
Their canoes, our rockets;
Их каноэ - как наши ракеты,
their sea, our space.
их море - как наш космос.
The wisdom of these elders
Мудрость этих стариков -
00:06:23
is not a mere collection
это не просто собрание
of stories about old people
рассказов о древних людях,
in some remote spot.
живших где-то там, далеко-далеко.
This is part of our collective narrative.
Это часть нашей общей исторической хроники.
It's humanity's DNA.
Это ДНК человечества.
00:06:36
We cannot afford to lose it.
Мы не можем позволить себе её утратить.
скачать в HTML/PDF
share