StudyEnglishWords

3#

Однажды в школе. Желание Дейва Эггерза на TED Prize - видеоролик

Изучайте английский язык с помощью параллельных субтитров ролика "Однажды в школе". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 341 книга и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 14  ←предыдущая следующая→ ...

00:02:08
And so they would talk to me about this and say,
В разговорах со мной они говорили:
"You know, what we really need is just more people,
«Знаешь, что нам действительно нужно, так это больше людей,
more bodies, more one-on-one attention,
больше индивидуальных занятий с учениками,
more hours, more expertise from people
больше часов, больше профессиональной помощи от людей,
that have skills in English and can work with these students one-on-one."
хорошо разбирающихся в английском и имеющих возможность работать с этими учениками один на один».
00:02:23
Now, I would say, "Well, why don't you just work with them one-on-one?"
«Так, - отвечал я, - почему бы тогда вам не работать с ними один на один?»
And they would say, "Well, we have five classes of 30 to 40 students each.
И они объясняли: «У нас пять классов по 30-40 человек в каждом.
This can lead up to 150, 180, 200 students a day.
Это приводит к тому, что мы работаем со 150, 180, 200 учащимися в день.
How can we possibly give each student
Как же мы можем работать с каждым один на один,
even one hour a week of one-on-one attention?"
по крайней мере, 1 час в неделю?»
00:02:41
You'd have to greatly multiply the workweek and clone the teachers.
Для этого пришлось бы увеличить количество рабочих недель и клонировать учителей.
And so we started talking about this.
С этих разговоров все и началось.
And at the same time,
В то же время
I thought about this massive group of people I knew:
я подумал об огромном количестве людей, которых я знал:
writers, editors, journalists, graduate students,
о писателях, редакторах, журналистах, выпускниках университетов,
00:02:56
assistant professors, you name it.
доцентах и других.
All these people that had sort of flexible daily hours
У всех этих людей был гибкий рабочий график
and an interest in the English word --
и интерес к английскому слову.
I hope to have an interest in the English language,
Надеюсь, я тоже разбираюсь в англйиском языке,
but I'm not speaking it well right now. (Laughter)
правда, плохо говорю на нем сейчас.
00:03:11
I'm trying. That clock has got me.
Но я стараюсь. Эти часы держат меня в напряжении.
But everyone that I knew had an interest in the primacy of the written word
Все, кого я знал, профессионально занимались, прежде всего, грамотной письменной речью,
in terms of nurturing a democracy, nurturing an enlightened life.
в плане привития демократии, привития тяги к просвещенной жизни.
And so they had, you know, their time
Словом, у них было время
and their interest, but at the same time
и заинтересованность, но в тоже время
00:03:30
there wasn't a conduit that I knew of in my community
не было известных мне средств коммуникации,
to bring these two communities together.
чтобы объединить эти два сообщества.
So when I moved back to San Francisco, we rented this building.
Когда я вернулся в Сан-Франциско, мы арендовали вот это здание.
And the idea was to put McSweeney's --
Нам пришла в голову мысль, арендовать офис для "МакСвиниз",
McSweeney's Quarterly, that we published twice or three times a year,
издания "МакСвиниз Куортели", которое мы выпускаем два - три раза в год,
00:03:46
and a few other magazines --
и для нескольких других журналов.
we were going to move it into an office for the first time.
Впервые мы собирались въехать в офис,
It used to be in my kitchen in Brooklyn.
до этого все происходило на моей кухне в Бруклине.
We were going to move it into an office,
Мы собирались разместиться в офисе и
and we were going to actually share space with a tutoring center.
отдать часть здания под образовательный центр.
00:03:58
So we thought, "We'll have all these writers and editors and everybody --
Мы подумали: «У нас есть писатели, редакторы и другие представители пишущего сообщества,
sort of a writing community -- coming into the office every day anyway,
работающие в офисе каждый день,
скачать в HTML/PDF
share