StudyEnglishWords

3#

"Опасно отвергать науку" Майкл Спектер - видеоролик

Изучайте английский язык с помощью параллельных субтитров ролика ""Опасно отвергать науку"". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 521 книга и 1762 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 3 из 9  ←предыдущая следующая→ ...

00:03:47
Not even the truth will set them free.
Даже правда не может их освободить.
And, listen, everyone's entitled to their opinion;
Нет, конечно, каждый имеет право на своё мнение,
they're even entitled to their opinion about progress.
у них даже есть право иметь собственное мнение касательно прогресса,
But you know what you're not entitled to?
но знаете, на что ни у кого нет права?
You're not entitled to your own facts. Sorry, you're not.
Ни у кого нет права иметь собственные факты. Извините, но так нельзя.
00:03:59
And this took me awhile to figure out.
Я это не сразу осознал.
About a decade ago, I wrote a story about vaccines
Лет десять назад я написал статью о вакцинации
for The New Yorker. A little story.
для "Нью-Йоркера", маленькую статью.
And I was amazed to find opposition:
И с удивлением обнаружил противников,
opposition to what is, after all,
противников того, что фактически является
00:04:10
the most effective public health measure in human history.
наиболее эффективной мерой здравоохранения в истории человечества.
I didn't know what to do,
Я не знал, что мне делать,
so I just did what I do: I wrote a story and I moved on.
поэтому поступил как обычно - написал статью и забыл о ней.
And soon after that,
Но вскоре я написал статью
I wrote a story about genetically engineered food.
о генетически модифицированной еде.
00:04:23
Same thing, only bigger.
И всё повторилось - только в большем масштабе.
People were going crazy.
Люди как с ума посходили.
So I wrote a story about that too,
Поэтому я написал и об этом статью,
and I couldn't understand why
но никак не мог понять, почему люди
people thought this was "Frankenfoods,"
думают, что это "еда-франкештейн",
00:04:33
why they thought moving molecules around
почему они считают, что передвигая молекулы
in a specific, rather than a haphazard way,
в определённом, а не случайном, порядке,
was trespassing on nature's ground.
мы вмешиваемся в дела природы.
But, you know, I do what I do. I wrote the story, I moved on.
Но, вы понимаете, я занимаюсь своим делом: написал историю и забыл.
I mean, I'm a journalist.
В смысле, я журналист:
00:04:45
We type, we file, we go to dinner. It's fine.
напечатал, отправил, пошёл покушал, так и живём.
(Laughter)
(смех)
But these stories bothered me,
Но эти статьи не давали мне покоя,
and I couldn't figure out why, and eventually I did.
я никак не мог понять почему, но в конце концов догадался.
And that's because those fanatics that were driving me crazy
Всё потому что те фанатики, которые на меня нападали,
00:04:58
weren't actually fanatics at all.
на самом деле фанатиками вовсе не являлись.
They were thoughtful people, educated people, decent people.
Это были вдумчивые люди, образованные, приличные.
They were exactly like the people in this room.
Абсолютно такие же, что сидят в этом зале.
And it just disturbed me so much.
И это меня сильно обеспокоило,
But then I thought, you know, let's be honest.
но потом я решил, что если уж говорить начистоту, то
00:05:12
We're at a point in this world
мы сегодня живём в мире,
where we don't have the same relationship to progress that we used to.
в котором совершенно другое отношение к прогрессу, нежели когда-то.
We talk about it ambivalently.
Мы говорим о нём что попало.
We talk about it in ironic terms with little quotes around it:
Мы говорим о нём с иронией, с издёвкой:
"progress."
"Прогресс, ну-ну".
00:05:24
Okay, there are reasons for that, and I think we know what those reasons are.
Окей, есть на то причины, и мы их прекрасно понимаем.
We've lost faith in institutions,
Мы потеряли веру в организации,
in authority,
в авторитеты,
and sometimes in science itself,
и немного в собственно науку,
and there's no reason we shouldn't have.
и это весьма закономерно.
скачать в HTML/PDF
share