Польза рассказывания историй для душевного здоровья медицинских работников. Laurel Braitman - видеоролик
Изучение английского языка с помощью параллельных субтитров ролика "Польза рассказывания историй для душевного здоровья медицинских работников".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 2 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
00:02:12
that I give health care workers
я даю медицинским работникам
to share their daily frustrations,
their fears, their joys,
для того, чтобы они делились своими
разочарованиями, страхами, радостью,
what surprises them, what they resent,
рассказами о том, что их
удивляет, а что — обижает,
the better they seem to feel.
тем лучше они себя чувствуют.
So at Medicine and the Muse,
we offer evening, weekend
В рамках программы «Медицина и Муза»
мы предлагаем вечерние, однодневные
00:02:24
and day-long storytelling workshops
и семинары выходного дня
по повествованию
at farms and other places
with really good food.
на фермах или в других
местах с хорошей едой.
I invite other journalists,
writers, producers,
Я приглашаю журналистов,
писателей, продюсеров,
podcasters and poets,
подкастеров и поэтов,
and they teach writing,
и они учат наших участников
писательскому мастерству,
00:02:38
communication and storytelling skills
to our participants.
навыкам коммуникации и повествования.
And those participants
practice being vulnerable
И эти участники учатся быть уязвимыми,
by sharing their stories
out loud with one another.
открыто делясь своими историями с другими.
And in doing so,
И делая это,
they reconnect with what drew them
to medicine in the first place.
они вспоминают чувство,
изначально привлёкшее их к медицине.
00:02:51
These are the skills they'll draw on
Эти навыки пригодятся им,
when they realize and are confronted
with the stressful, messy reality
когда они будут сталкиваться
с тяжёлой и неприглядной реальностью
of the work they've chosen.
выбранной ими профессии.
This is how they realize it's a calling.
Так они поймут, что это их призвание.
So I have a prescription
here for you today.
Сегодня я выпишу вам рецепт.
00:03:05
It's not from physicians, it's for them,
Это не от врачей, а для них,
and I asked my students for help.
и я попросила студентов помочь мне.
And before I start,
let me just say I work with doctors,
Но прежде чем я начну, позвольте
подчеркнуть, я работаю с врачами,
but I'm absolutely convinced
но я абсолютно уверена,
that this applies
to almost any profession,
что этот рецепт будет полезен
людям всех профессий,
00:03:18
especially those of us
who are so committed to our work,
особенно тем, кто очень предан работе,
and it can be so intense and overwhelming,
а она может быть такой
напряжённой и сложной,
that sometimes we forget
why we chose to do it in the first place.
что иногда мы забываем,
зачем же вообще её выбрали.
To me, sharing a true vulnerable story
Для меня поделиться правдивой историей —
is a lot like raising
a flag up a flagpole.
это как поднять флаг на флагштоке.
00:03:35
Other people see it,
Она становится видна другим,
if they agree with it
and it resonates with them,
и если они согласны
и история находит в них отклик,
they come and stand under it with you.
они подходят и стоят
под этим флагом с вами.
That's what my student
Maite Van Hentenryck did.
Моя студентка Майте Ван Хентенрик
так и сделала.
(Audio) Maite Van Hentenryck:
I mean, it was super anxiety-inducing,
(Аудио) Майте Ван Хентенрик: Это было
настолько сложно для меня,
00:03:47
and I shared parts of myself
но я открылась
that I really have probably told
five classmates.
и рассказала то, что, кажется,
знали всего пять моих однокурсников.
LB: When Maite was a baby,
she had to have her leg amputated.
ЛБ: В детстве Майте ампутировали ногу.
When she got to medical school,
В медицинской школе
she was taking just a standard class quiz,
она сдавала обычный тест в классе,
00:04:03
and she got asked the question,
и там был вопрос:
"Please tell us about the first time
«Расскажите о том,
you encountered someone
with a disability."
когда вы впервые встретили кого-то
с ограниченными возможностями».
She wondered if her supervisors
had ever considered
Ей стало интересно, думали ли
преподаватели о том,
that the person with the disability
was her, the doctor.
что этим человеком с инвалидностью
может быть она, врач.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь