4#

Почему я занимаюсь искусством? Чтобы создать капсулы времени своего культурного наследия. Kayla Briët - видеоролик

Изучение английского языка с помощью параллельных субтитров ролика "Почему я занимаюсь искусством? Чтобы создать капсулы времени своего культурного наследия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

00:02:08
I sought to learn the stories of my heritage
Я пыталась узнать истории своих предков
and connect them together to rediscover my own.
и объединить их, чтобы составить свою собственную.
The first medium I felt gave me a voice was music.
Первым средством, которое дало мне голос, была музыка.
With layers of sounds and multiple instruments,
Слои этой музыки, рождавшиеся от множества инструментов,
I could create soundscapes and worlds that were much bigger than my own.
помогали мне создать целые миры звуков, гораздо бóльшие, чем мой.
00:02:27
Through music, I'm inviting you into a sonic portal
Я приглашаю вас в звуковой портал
of my memories and emotions,
моих воспоминаний и эмоций,
and I'm holding up a mirror to yours.
который отражает и ваш собственный мир.
One of my favorite instruments to play is the guzheng zither,
Один из моих любимых инструментов — гучжэн-цитра,
a Chinese harp-like instrument.
китайский струнный инструмент.
00:02:41
While the hoop dance is hundreds of years old,
В то время как танцу с обручем сотни лет,
the guzheng has more than 2,000 years of history.
история гучжэна насчитывает почти две тысячи лет.
I'm playing the styles that greatly influence me today,
Я исполняю те стили музыки, которые влияют на меня сегодня,
like electronic music,
например, электронную музыку,
with an instrument that was used to play traditional folk music long ago.
на инструментах, которые сотни лет служили для исполнения народной музыки.
00:02:56
And I noticed an interesting connection:
И я заметила интересную связь:
the zither is tuned to the pentatonic scale,
цитра настраивается в китайской гамме,
a scale that is universally known in so many parts of music
которая известна в разных музыкальных жанрах
around the world,
по всему миру,
including Native American folk songs.
включая народные песни коренных американцев.
00:03:09
In both Chinese and Native folk,
В китайском и индейском фольклоре
I sense this inherent sound of longing and holding onto the past,
я чувствую неотъемлемый звук тоски и стремления к прошлому.
an emotion that greatly drives the music I create today.
Эти эмоции заряжают энергией музыку, которую я создаю сегодня.
At the time, I wondered if I could make this feeling of immersion
Одно время я задавалась вопросом, могу ли я сделать это чувство погружения
even more powerful,
ещё более сильным,
00:03:25
by layering visuals and music --
объединив музыку и визуальный ряд:
visuals and images on top of the music.
визуальные эффекты и изображения поверх музыки.
So I turned to internet tutorials to learn editing software,
Я обратилась к интернет-урокам, чтобы научиться редактировать видео,
went to community college to save money
поступила в местный колледж, чтобы сэкономить деньги,
and created films.
и снимала фильмы.
00:03:39
After a few years experimenting,
После пары лет экспериментов —
I was 17 and had something I wanted to tell and preserve.
мне тогда исполнилось 17 лет — я знала, что сказать миру.
It started with a question:
Главный мой вопрос звучал так:
What happens when a story is forgotten?
что случится, если мы забудем историю?
I lead with this in my latest documentary film,
Я посвятила этому свой последний документальный фильм
00:03:53
"Smoke That Travels,"
«Путешествие тумана».
which immerses people into the world of music, song, color and dance,
Он погружает людей в мир музыки, песни, цвета и танца,
as I explore my fear that a part of my identity, my Native heritage,
где я исследую свой страх того, что часть моей личности, моё индейское наследие
will be forgotten in time.
будет со временем забыто.
Many indigenous languages are dying due to historically forced assimilation.
Многие языки коренных народов умирают из-за исторически принудительной ассимиляции.
00:04:13
From the late 1800s to the early 1970s,
Со второй половины 1800-х до ранних 1970-х годов
Natives were forced into boarding schools,
индейцев заставляли посещать школы-интернаты,
where they were violently punished if they practiced traditional ways
где их жестоко наказывали за ношение народной одежды
скачать в HTML/PDF
share