Почему я рассказываю о жизни с эпилепсией. Sitawa Wafula - видеоролик
Изучение английского языка с помощью параллельных субтитров ролика "Почему я рассказываю о жизни с эпилепсией".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
Будучи запертой в четырёх стенах из-за эпилепсии, Ситава Вафула, консультант по психическому здоровью, тем не менее смогла найти в себе силы написать об этом. Сейчас она помогает тем, кому ещё предстоит найти свой голос, прорываясь сквозь предубеждения и отторжение, чтобы рассказать о том, каково жить с этим заболеванием.
страница 1 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
00:00:00
I have a confession.
Я хочу кое в чём признаться.
I have been in an affair
У меня роман
since I was 17 years old.
с 17-летнего возраста.
I wish I could talk about
butterflies in my stomach
Жаль, что я не могу рассказать
о бабочках в животе
or maps I drew on the ground
или картинках, которые я рисую,
00:00:17
when I think about this affair,
когда думаю об этом романе,
but I cannot.
всего этого нет.
I wish I could talk about
sweet words spoken
Я бы хотела рассказать
о нежных словах, которые я слышу,
or gifts that I received
или подарках,
from this affair,
которые мне дарят,
00:00:29
but I cannot.
но я не могу.
All I can tell you about is the aftermath,
Всё, о чём я могу рассказать —
это о последствиях
about days I spent constantly asking:
и о днях, когда я постоянно спрашивала:
Why, why, why me?
«Почему? Почему это случилось
именно со мной?»
I remember how it all began.
Я помню, как всё началось.
00:00:48
I was in my final year of high school,
Это был последний год в школе,
and my class had just won in sports,
наш класс только что выиграл
в спортивных соревнованиях,
so we were singing and dancing
and hugging each other.
поэтому мы пели, танцевали и обнимались.
I went and took a shower.
Потом я пошла в душ.
Then I went for dinner.
А потом — на ужин.
00:01:03
And when I sat down to eat,
Когда я села за стол,
my teeth started chattering,
мои зубы начали стучать так,
and so I couldn't put
the spoon in my mouth.
что я не могла даже
просунуть между ними ложку.
I rushed to the nurse's office,
Я побежала к медсестре
and because I couldn't talk,
I just pointed at my mouth.
и, поскольку не могла ничего произнести,
просто показывала на свой рот.
00:01:17
She didn't know what was happening,
Она не понимала, что происходит,
so she told me to lie down,
поэтому сказала мне прилечь,
and it worked --
и это помогло —
after a few minutes,
the chattering stopped.
через несколько минут всё прекратилось.
I was about to dash out,
and she told me --
Я уже готова была побежать дальше,
но она сказала,
00:01:29
no, she insisted -- that I go up
to the dormitories to sleep.
и даже настояла,
чтобы я пошла домой и легла спать.
Here I was in my final year
of high school,
Это был мой последний школьный год,
just a few months from doing
my end of high school exams
оставалась пара месяцев
до выпускных экзаменов
and a few days from doing a set
of exams we call here in Kenya "mocks,"
и пара дней до «тренировочных» экзаменов,
как их называют у нас в Кении,
which are somehow meant to gauge
how prepared one is for the final exams.
которые оценивают уровень подготовки
к выпускным экзаменам.
00:01:52
There is no way I was going to sleep
Я никак не могла уснуть
and let a set of exams mock me.
и решила пойти позаниматься.
I went to class, sat down,
Я пришла в класс, села за парту,
took my Kenyan history notes,
взяла лекции по истории Кении
and there I was, down Kenyan coastal town,
и очутилась в прибрежном кенийском городке
00:02:06
with the great Mekatilili wa Menza,
рядом с Мекатилили Ва Менза,
женщиной-воином народа гирьяма,
the Giriama woman who led her people
against British colonial rule.
которая возглавила восстание против
британского колониального господства.
Then, without any notice,
Затем внезапно
my left hand started jerking,
моя левая рука начала дёргаться,
and it was as if I was marking
imaginary papers.
как если бы я проставляла штампы
на воображаемых документах.
00:02:26
In and out it went,
Она двигалась вперёд-назад,
and with every stroke, one by one,
и с каждым её движением
my classmates stopped
concentrating on their reading
мои одноклассники один за другим
переставали читать
←предыдущая следующая→ ...