StudyEnglishWords

2#

Поэзия, освободившая душу. Cristina Domenech - видеоролик

Изучайте английский язык с помощью параллельных субтитров ролика "Поэзия, освободившая душу". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 353 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 4  ←предыдущая следующая→ ...

00:03:08
Many couldn't use cursive, could barely print.
Многие не умели писать прописью — только кое-как печатными буквами.
They didn't write fluently, either.
Они не могли свободно излагать мысли на письме.
So we started looking for short poems.
Поэтому мы начали с коротких стихов.
Very short, but very powerful.
Очень коротких, но мощных.
And we started to read, and we'd read one author, then another author,
И мы начали читать, и мы прочитали одного автора, затем другого,
00:03:31
and by reading such short poems, they all began to realize
и читая такие короткие стихи, они начали понимать,
that what the poetic language did was to break a certain logic,
что язык поэзии ломает логику
and create another system.
и рождает иную систему.
Breaking the logic of language also breaks the logic of the system
Разрушение логики языка также ломает логику системы,
under which they've learned to respond.
с помощью которой они привыкли выражать себя.
00:03:51
So a new system appeared,
Так появилась новая система,
new rules that made them understand very quickly,
новые правила, которые дали им очень быстро понять,
- very quickly -
невероятно быстро,
that with poetic language
что языком поэзии
they would be able to say absolutely whatever they wanted.
они смогут сказать абсолютно всё — что бы ни захотели.
00:04:12
It's said that to be a poet you have to go to hell and back.
Говорят, чтобы стать поэтом, ты должен попасть в ад и вернуться обратно.
And they have plenty of hell. Plenty of hell.
И у них этого ада предостаточно.
One of them once said: "In prison you never sleep.
Однажды один из них сказал: «В тюрьме ты никогда не спишь.
You can never sleep in jail. You can never close your eyelids."
Ты никогда не можешь заснуть в заключении. Ты не можешь сомкнуть глаз».
And so, like I’m doing now, I gave them a moment of silence,
Поэтому, также как и сейчас, я дала им мгновение тишины,
00:04:39
then said, “That's what poetry is, you guys.
а затем сказала: «То, что зовётся поэзией, — это вы, ребята.
It's in this prison universe that you have all around you.
Это всё заключено в тюремной вселенной, которая вас окружает.
Everything you say about how you never sleep,
Ваши слова о том, что вы никогда не спите,
it exudes fear.
источают страх.
All the things that go unwritten -- all of that is poetry."
Все эти неписанные вещи — это всё поэзия».
00:05:00
So we started appropriating that hell;
Так мы начали познавать этот ад —
we plunged ourselves, headfirst, into the seventh circle.
мы безрассудно погрузились в седьмой круг.
And in that seventh circle of hell, our very own, beloved circle,
В седьмом круге ада — нашем излюбленном круге —
they learned that they could make the walls invisible,
они научились тому, что можно сделать стены невидимыми,
that they could make the windows yell,
что можно заставить окна кричать
00:05:18
and that we could hide inside the shadows.
и что можно спрятаться внутри теней.
When the first year of the workshop had ended,
Когда закончился первый год в кружке,
we organized a little closing party,
мы организовали небольшую вечеринку в честь его завершения,
like you do when a job is done with so much love,
как обычно делают, когда заканчивают работу, сделанную с любовью,
and you want to celebrate with a party.
и хотят это отпраздновать.
00:05:37
We called family, friends, the university authorities.
Мы позвали семью, друзей, начальство университета.
The only thing the inmates had to do was read a poem,
Заключённым нужно было лишь прочитать стихи
and receive their diplomas and applause.
и получить дипломы и аплодисменты.
That was our simple party.
Это была простая вечеринка.
The only thing I want to leave you with
Единственная вещь, которую я хотела бы оставить в ваших сердцах, —
00:05:59
is the moment in which those men,
это момент, когда эти мужчины,
скачать в HTML/PDF
share