6#

Прекрасные фотографии родной природы, нуждающейся в охране. Вейд Дэвис - видеоролик

Изучайте английский язык с помощью параллельных субтитров ролика " Прекрасные фотографии родной природы, нуждающейся в охране". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

Этнограф Вейд Дэвис занимается исследованием укромных уголков по всему миру. Но этим ярким коротким рассказом он призывает нас к сохранению рая на его родине, Северной Канаде. Священные Верховья, труднодоступные и чистые, находятся под угрозой, потому что в них пролегают богатые нефтеносные пески. Показывая изумительные фотографии, Дэвис задаёт непростой вопрос: Как найти равновесие между потребностью общества в топливе и стремлением защитить такую великолепную девственную природу?

страница 1 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

00:00:16
This is not a story of Tibet
История эта не о Тибете
and it's not a story of the Amazon.
и даже не об Амазонии.
I won't be taking you to the high Arctic,
Я не буду показывать вам арктические льды,
the life of the Inuit, or to the searing sands of the Sahara.
жизнь эскимосов или иссушающие пески Сахары.
This is actually a story of my own backyard.
Фактически это история о моей родине.
00:00:32
It's a land known to the Tahltan people
Среди индейцев племени Тахтлан,
and all the First Nations of British Columbia
а также всех коренных народов Британской Колумбии
as the Sacred Headwaters,
эти земли известны как Священные Верховья,
the source of the three great salmon rivers of home,
откуда берут начало три великие лососёвых реки —
the Skeena, the Stikine and the Nass.
Скина, Стикин и Насс.
00:00:49
It's a valley where, in a long day, perhaps, too,
Это долина, в которой
you can follow the tracks of grizzly and wolf
вы можете пройти по следам медведя-гризли или волка
and drink from the very sources of water
и напиться воды из того самого источника,
that gave rise and cradled the great civilizations
который стал колыбелью великих цивилизаций
of the Northwest Coast.
Северо-Западного побережья.
00:01:01
It's such a beautiful place. It's the most stunningly wild place I've ever been.
Это невероятно красивое место. Это самое потрясающе дикое место из всех, что я когда-либо видел.
It's the sort of place that we, as Canadians,
Это одно из таких мест, которое мы, канадцы,
could throw England, and they'd never find it.
могли бы отдать Англии, они бы всё равно его никогда не нашли.
John Muir, in 1879, went up just the lower third of the Stikine,
В 1879 году Джон Мьюр поднялся по низовьям Стикина
and he was so enraptured he called it
и был так восхищён, что назвал эти места
00:01:16
a Yosemite 150 miles long.
Йосемити длиной в 150 миль.
He came back to California
Он вернулся в Калифорнию
and named his dog after that river of enchantment.
и назвал свою собаку в честь той волшебной реки.
In the Lower 48, the farthest you can get away
В континентальных штатах США можно удалиться
from a maintained road is 20 miles.
от обустроенных трасс максимум на 20 миль.
00:01:29
In the Northwest Quadrant of British Columbia,
В северо-западной части Британской Колумбии
an area of land the size of Oregon, there's one road,
на площади, равной по величине штату Орегон, только одна дорога,
a narrow ribbon of asphalt that slips up the side
узкая лента асфальта, которая соединяет одну сторону
of the Coast Mountains to the Yukon.
Берегового хребта с Юконом.
I followed that road in the early 1970s,
Я прошёл по этой дороге в начале 1970-х,
00:01:43
soon after it was built, to take a job as the first park ranger
вскоре после того, как она была построена. Это была моя работа в роли
in Spatsizi wilderness.
первого смотрителя дикого парка Спацизи.
My job description was deliciously vague:
Мои должностные обязанности были восхитительно туманны:
wilderness assessment and public relations.
оценка состояния дикой природы и связи с общественностью.
In two four-month seasons I saw not a dozen people.
На протяжении двух сезонов по 4 месяца я едва ли встретил и дюжину людей.
00:01:59
There was no one to relate publicly to.
Не было никого, с кем нужно было бы устанавливать связи.
But in the course of these wanderings,
Но во время этих странствий
I came upon an old shaman's grave
я наткнулся на могилу старого шамана,
that led to an encounter with a remarkable man:
что повлекло за собой встречу с выдающимся человеком:
Alex Jack, an Gitxsan elder and chief who had lived
Алекс Джек, старейшина и вождь племени гитксанов,
00:02:13
as a trapper and a hunter in that country for all of his life.
который прожил охотником в тех краях всю свою жизнь.
скачать в HTML/PDF
share

←предыдущая следующая→ ...