Приключения в беллетристике Твиттера. Эндрю Фицджеральд - видеоролик
Изучение английского языка с помощью параллельных субтитров ролика " Приключения в беллетристике Твиттера".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
В 1930-х годах радиопередачи явили миру совершенно новую форму повествования; сегодня такие соцсети, как Твиттер, снова меняют ситуацию. Эндрю Фицджеральд рассматривает совсем короткую, но захватывающую историю возникновения новых форм творческого эксперимента в беллетристике и повествовании.
страница 1 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
00:00:16
So in my free time outside of Twitter
Когда я не нахожусь в Твиттере,
I experiment a little bit
я немножко экспериментирую,
with telling stories online, experimenting
рассказывая истории в сети,
экспериментирую с тем,
with what we can do with new digital tools.
что можно сделать
с помощью цифровых технологий.
And in my job at Twitter,
И, работая в Твиттере,
00:00:27
I actually spent a little bit of time
я фактически проводил некоторое время,
working with authors and storytellers as well,
работая также с авторами и писателями,
helping to expand out the bounds
помогая расширять границы
of what people are experimenting with.
того, с чем люди экспериментируют.
And I want to talk through some examples today
Сегодня я хочу рассказать
о некоторых примерах
00:00:38
of things that people have done
того, что сделали люди,
that I think are really fascinating
и что я считаю
действительно захватывающим,
using flexible identity and anonymity on the web
использую свободу идентификации
и анонимности в сети,
and blurring the lines between fact and fiction.
стирая границы
между фактом и вымыслом.
But I want to start and go back to the 1930s.
Но сначала я хочу
вернуться в 1930-е годы.
00:00:51
Long before a little thing called Twitter,
До появления Твиттера
radio brought us broadcasts
радиопередачи
and connected millions of people
объединяли миллионы людей
to single points of broadcast.
по отдельным темам.
And from those single points emanated stories.
Из таких тем возникали истории,
00:01:05
Some of them were familiar stories.
некоторые из них были всем знакомыми,
Some of them were new stories.
другие — совершенно новыми.
And for a while they were familiar formats,
Спустя некоторое время они приедались,
but then radio began to evolve its own
но затем радио развивало
unique formats specific to that medium.
свой уникальный формат истории,
характерный для данной среды.
00:01:17
Think about episodes that happened live on radio.
Представьте себе эпизоды,
которые происходили в прямом эфире.
Combining the live play
Сочетание живой игры
and the serialization of written fiction,
и эпизодичной подачи
письменного текста
you get this new format.
даёт вам новый формат.
And the reason why I bring up radio is that I think
Я вспоминаю радио потому, что считаю
00:01:30
radio is a great example of how a new medium
радио прекрасным примером того,
как новая реальность
defines new formats which then define new stories.
устанавливает новые форматы,
из чего возникают новые истории.
And of course, today, we have an entirely new
Сегодня у нас есть
совершенно новая
medium to play with,
среда для экспериментов —
which is this online world.
сетевой мир.
00:01:43
This is the map of verified users on Twitter
Эта карта представляет
подтверждённых пользователей Твиттера,
and the connections between them.
а также связи между ними.
There are thousands upon thousands of them.
Их миллионы.
Every single one of these points
Каждый из них
is its own broadcaster.
сам диктор своей передачи.
00:01:55
We've gone to this world of many to many,
Мы пришли в этот мир множества,
where access to the tools is the only barrier to broadcasting.
в котором единственной преградой на пути
к вещанию является доступ к средствам.
And I think that we should start to see
Я думаю, что нам следует знать,
wildly new formats emerge
как много появляется новых форматов,
as people learn how to tell stories in this new medium.
так как люди учатся рассказывать истории
в этой новой среде.
00:02:11
I actually believe that we are in a wide open frontier
Я думаю, что перед нами
открываются широкие рубежи
for creative experimentation, if you will,
для творческих экспериментов,
если хотите.
that we've explored and begun to settle
Мы исследовали и стали заселять
this wild land of the Internet
дебри интернета.
and are now just getting ready
А сейчас мы только готовимся
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...