StudyEnglishWords

3#

Ребекка Сакс о том, как мозг делает этические суждения - видеоролик

Изучайте английский язык с помощью параллельных субтитров ролика "Ребекка Сакс о том, как мозг делает этические суждения.". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 341 книга и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

У человека есть естественная способность отгадывать намерения, убеждения и чувства близких и незнакомцев. Но как нам это удается? Ребекка Сакс делится захватывающими лабораторными исследованиями и раскрывает механизм работы мозга, когда он думает о мыслях других людей и даёт оценку их действиям.

страница 1 из 10  ←предыдущая следующая→ ...

00:00:16
Today I'm going to talk to you about the problem of other minds.
Сегодня я расскажу о проблеме восприятия разума окружающих.
And the problem I'm going to talk about
Но меня интересует не та проблема,
is not the familiar one from philosophy,
которая вам знакома из философии:
which is, "How can we know
«Как я могу быть уверен, что
whether other people have minds?"
окружающие имеют разум?»
00:00:28
That is, maybe you have a mind,
Речь о такой вероятности: разум есть у вас,
and everyone else is just a really convincing robot.
а окружающие – это правдоподобно играющие свою роль роботы.
So that's a problem in philosophy,
Эта проблема для философии.
but for today's purposes I'm going to assume
Я же, на сегодняшний день, приму предположение, что
that many people in this audience have a mind,
у множества присутствующих здесь имеется разум,
00:00:39
and that I don't have to worry about this.
и об этом мне не придётся беспокоиться.
There is a second problem that is maybe even more familiar to us
Есть и вторая проблема, которую, возможно,
as parents and teachers and spouses
ещё лучше знают родители, учителя,
and novelists,
супруги и писатели.
which is, "Why is it so hard
А именно: «Почему так трудно
00:00:51
to know what somebody else wants or believes?"
распознать желания и убеждения других?»
Or perhaps, more relevantly,
Выразимся точнее: «Почему так трудно
"Why is it so hard to change what somebody else wants or believes?"
изменить желания и убеждения других?»
I think novelists put this best.
По моему, лучше всего выражаются писатели.
Like Philip Roth, who said,
Филип Рот, например, сказал:
00:01:02
"And yet, what are we to do about this terribly significant business
«Так как же нам решать ту чрезвычайно важную проблему,
of other people?
которую представляют собой окружающие?
So ill equipped are we all,
Ведь мы все плохо подготовлены к тому,
to envision one another's interior workings
чтобы представлять себе внутреннее устройство и
and invisible aims."
невидимые цели других».
00:01:13
So as a teacher and as a spouse,
Как преподаватель и супруга,
this is, of course, a problem I confront every day.
я сталкиваюсь с этой проблемой, конечно же, каждый день.
But as a scientist, I'm interested in a different problem of other minds,
Но как учёного, меня интересует другая проблематика разума окружающих,
and that is the one I'm going to introduce to you today.
и именно о ней я вам сегодня расскажу.
And that problem is, "How is it so easy
Проблема ставится так: «Почему так легко
00:01:26
to know other minds?"
понять разум окружающих?»
So to start with an illustration,
Для иллюстрации скажу, что
you need almost no information,
информации практически не требуется,
one snapshot of a stranger,
и одного лишь взгляда достаточно,
to guess what this woman is thinking,
чтобы догадаться, о чем думает эта женщина,
00:01:36
or what this man is.
или этот мужчина.
And put another way, the crux of the problem is
Если сказать по-другому, корень проблемы в том, что
the machine that we use for thinking about other minds,
для мыслей о разуме окружающих мы пользуемся инструментом,
our brain, is made up of pieces, brain cells,
мозгом, составленным из элементов, мозговых клеток.
that we share with all other animals, with monkeys
А они у нас те же, что и у других животных, у обезьян,
00:01:49
and mice and even sea slugs.
у мышей и даже у моллюсков.
And yet, you put them together in a particular network,
Но если их же расположить в определенном систематическом порядке,
and what you get is the capacity to write Romeo and Juliet.
то возникает способность писать Ромео и Джульетту.
Or to say, as Alan Greenspan did,
Или высказаться, как Алан Гринспен:
"I know you think you understand what you thought I said,
«Я знаю, что вы думаете, что вам ясно, что вы поняли мои слова,
скачать в HTML/PDF
share

←предыдущая следующая→ ...