Ричард Баранюк об open-source образовании - видеоролик
Изучение английского языка с помощью параллельных субтитров ролика "Ричард Баранюк об open-source образовании".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2764 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.
страница 2 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
00:02:06
that appear when an author publishes a book
которые возникают, когда автор публикует книгу,
that in fact, the publishing process --
ведь фактически, процесс публикации —
just because of the fact that it's complicated,
лишь оттого уже, что это процесс запутанный,
it's heavy, books are expensive --
ведет к тому, что книги сложны и дорогие —
creates a sort of a wall between authors of books
создает что-то вроде стен между авторами книг
00:02:18
and the ultimate users of books,
и конечными пользователями книг,
be they teachers, students or just general readers.
будь то учителя, ученики или просто читатели.
And this is even more true if you happen to speak a language
И это в разы более справедливо по отношению к людям, которые
other than one of the world's major languages, and especially English.
не говорят на одном из основных мировых языков, особенно на английском.
And I'm going to call these people below the barrier Shut-outs,
И я бы назвал этих людей по ту сторону барьера "отстраненными",
00:02:34
because they're really shut out of the process
ведь они правда отстранены от процесса,
of being able to share their knowledge with the world.
от возможности делиться своими знаниями с миром.
And so what I want to talk about today is trying to take these ideas
И вот то, о чём я хочу говорить сегодня — попытка взять эти идеи,
that we've seen in the musical culture
те, которые мы наблюдаем в музыкальной культуре
and try to bring these towards reinventing the way
и попробовать применить их, чтобы переосмыслить то,
00:02:45
we think about writing books, using them and teaching from them.
как мы думаем о процессе написания книг, использования их и обучению по ним, ОК.
So, that's what I'd like to talk about
Вот и все, собственно, о чем я хочу поговорить,
and really, how do we get from where we are now to where we need to go?
но вопрос в том, как нам попасть из той точки, где мы сейчас, туда, куда нам нужно?
So, the first thing I'd like you to do is a little thought experiment.
Итак, первая вещь о которой я хочу попросить вас — это провести небольшой мысленный эксперимент.
So, imagine taking all the world's books.
Так, представьте, что вы взяли все книги в мире.
00:03:00
OK, everybody imagine books
ОК, все представьте книги
and imagine just tearing out the pages.
и представьте, что вы вырываете страницы.
So, liberating these pages and imagine digitizing them
Ну, освободили эти страницы и представьте, что вы оцифровали их, так,
and then storing them in a vast, interconnected, global repository.
и объединили их в громадный, взаимосвязанный, глобальный репозиторий.
Think of it as a massive iTunes for book type content.
Представьте это как огромный iTunes, так, но для книг.
00:03:17
And then take that material and imagine making it all open,
И теперь возьмите все эти тексты и представьте, что они открыты,
so that people can modify it, play with it, improve it.
так, чтобы люди могли их модифицировать, переставлять местами и улучшать их.
Imagine making it free, so that anyone in the world can have access
Представьте, что эти тексты свободны, так, что каждый может получить доступ
to all of this knowledge, and imagine using information technology
ко всем этим знаниям и представьте использование Информационных технологий
so that you can update this content, improve it, play with it,
что позволят вам обновлять контент, улучшать его и изменять,
00:03:34
on a timescale that's more on the order of seconds instead of years.
за промежуток времени порядка нескольких секунд, а не лет.
Instead of editions coming out every two years,
ОК, вместо редакций, выходящих каждые два года,
of a book, imagine it coming out every 25 seconds.
представьте книгу, которая выходит каждые 25 секунд.
So, imagine we could do that
Ну, представьте, что мы могли бы так сделать
and imagine we could put people into this.
и представьте, что мы бы могли привлечь к этому других людей, так.
00:03:49
So that we could truly build an ecosystem with not just authors,
Так вот, мы могли бы выстроить целую экосистему не только из авторов,
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь