3#

Сет Годин о нарезанном хлебе - видеоролик

Изучение английского языка с помощью параллельных субтитров ролика "Сет Годин о нарезанном хлебе". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

В мире так много возможностей и так мало времени, что нашим очевидным выбором является игнорирование обыденного. Гуру маркетинга Сет Годин рассказывает почему, как никудышные и странные идеи получают наше внимание и преуспевают больше, нежели скучные.

страница 1 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

00:00:17
I'm going to give you four specific examples -- and I'm going to cover at the end --
Я собираюсь показать вам четыре различных примера -- а в конце я зашифруюсь --
about how a company called Silk tripled their sales by doing one thing,
того, как компания "Silk" утроила продажи с помощью одного способа.
how an artist named Jeff Koons went from being a nobody
Как художник Джефф Кунс, будучи никем,
to making a whole bunch of money and having a lot of impact,
заработал целую кучу денег и очень сильно повлиял
to how Frank Gehry redefined what it meant to be an architect.
на то, как Фрэнк Гэри переопределил само понятие "быть архитектором".
00:00:34
And one of my biggest failures as a marketer in the last few years,
А также о самом большом своём провале в качестве маркетёра за последние несколько лет,
a record label I started that had a CD called "Sauce."
основанная мной выпускающая компания сделала CD под названием "Соус."
Before I can do that I've got to tell you about sliced bread, and a guy named Otto Rohwedder.
Но перед этим, я расскажу вам о нарезанном хлебе и парне по имени Отто Роуведдер.
Now, before sliced bread was invented in the 1910s
Итак, перед тем как нарезанный хлеб был изобретён в 1910-х
I wonder what they said?
Интересно что они говорили?
00:00:51
Like the greatest invention since ... the telegraph or something.
Вроде того, что это -- величайшее изобретение со времён... телеграфа или чего-то такого.
But this guy named Otto Rohwedder invented sliced bread,
Но этот парень, Отто Роуведдер, изобрёл нарезанный хлеб
and he focused, like most inventors did, on the patent part and the making part.
и сконцентрировался, как и большинство изобретателей, на патенте и производстве.
And the thing about the invention of sliced bread is this --
А фишка изобретения нарезанного хлеба в том, что
that for the first 15 years after sliced bread was available
в первые 15 лет после поступления в продажу
00:01:10
no one bought it; no one knew about it; it was a complete and total failure.
никто его не покупал, никто не знал о нём. Это был полный, абсолютный провал.
And the reason is that until Wonder came along
И причина в том, что пока не наступило Чудо
and figured out how to spread the idea of sliced bread, no one wanted it.
и не стало понятно, как распространять идею нарезанного хлеба, никто его не хотел.
That the success of sliced bread,
Успех нарезанного хлеба,
like the success of almost everything we've been talking about at this conference,
так же, как успех почти всего о чём мы говорим на этой конференции,
00:01:30
is not always about what the patent is like, or what the factory is like --
не в том, какими должны быть патент или завод,
it's about can you get your idea to spread, or not.
а в том, можете ли вы сделать так, чтобы идея распространилась, или нет.
And I think that the way you're going to get what you want,
И я думаю, что способ, которым вы собираетесь получить желаемое
or cause the change that you want to change, to happen,
или измененить что-то, что хочется изменить
is that you've got to figure out a way to get your ideas to spread.
в том, чтобы придумать способ, которым вы будете распространять идею.
00:01:48
And it doesn't matter to me whether you're running a coffee shop
И для этого неважно открываете ли вы кофейню,
or you're an intellectual, or you're in business, or you're flying hot air balloons.
или вы интеллектуал, или бизнесмен, или летаете на аэростате.
I think that all this stuff applies to everybody regardless of what we do.
Я думаю, что это применимо ко всем, независимо от того, что мы делаем.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share

←предыдущая следующая→ ...