StudyEnglishWords

3#

Сет Годин о нарезанном хлебе - видеоролик

Изучайте английский язык с помощью параллельных субтитров ролика "Сет Годин о нарезанном хлебе". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 344 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 5 из 10  ←предыдущая следующая→ ...

00:07:48
Because it's new, because it's fresh.
Потому, что он -- новый, свежий.
Because people saw it and said -- I didn't know that was there --
Потому, что люди увидили его и сказали: "Я и не знал, что он там был".
and they noticed it.
Они заметили его.
Two of the big success stories of the last 20 years in retail --
Две самые большие истории успеха в розничной торговле за последние 20 лет --
one sells things that are super-expensive in a blue box,
в одной сверхдорогие товары продаются в синей коробке,
00:07:59
and one sells things that are as cheap as they can make them.
а в другой настолько дешёвые, насколько возможно.
The only thing they have in common is that they're different.
Общее в них то, что они отличаются.
We're now in the fashion business, no matter what we do for a living,
Мы сейчас в индустрии моды, независимо от того, как мы зарабатываем на жизнь,
we're in the fashion business.
мы в индустрии моды.
And the thing is, people in the fashion business
Штука в том, что люди из индустрии моды
00:08:13
know what it's like to be in the fashion business -- they're used to it.
знают, каково это быть в ней потому, что они привыкли к ней.
The rest of us have to figure out how to think that way.
Остальным из нас надо додуматься, как мыслить таким образом.
How to understand that it's not about interrupting people with big full-page ads,
Как понять то, что речь не о том, чтобы цеплять людей рекламой размером в страницу
or insisting on meetings with people.
или настаивать на встречах с людьми,
But it's a totally different sort of process that determines which ideas spread,
а о совершенно другом виде действий, когда определяют, какие идеи распространять,
00:08:30
and which ones don't.
а какие нет.
This chair -- they sold a billion dollars' worth of Aeron chairs
Вот это кресло. Они продали кресел Aeron на миллиард долларов
by reinventing what it meant to sell a chair.
просто переопределив само понятие продажи кресла.
They turned a chair from something the purchasing department bought,
Они превратили кресло из нечта, покупаемого отделом закупок
to something that was a status symbol about where you sat at work.
в символ статуса, показывающий где вы сидите на работе.
00:08:46
This guy, Lionel Poilane, the most famous baker in the world --
Этот парень -- Лайонел Пуллейн -- самый знаменитый пекарь в мире.
he died two and a half months ago,
Он умер два с половиной месяца назад
and he was a hero of mine and a dear friend.
и был моим героем, а так же близким другом.
He lived in Paris. Last year he sold 10 million dollars' worth of French bread.
Он жил в Париже. За прошлый год он продал хлеба на 10 миллионов долларов.
Every loaf baked in a bakery he owned, by one baker at a time, in a wood-fired oven.
Каждая буханка испечённая в его пекарне была сделана конкретным пекарем в дровяной печи.
00:09:05
And when Lionel started his bakery the French pooh-pooh-ed it.
А когда Лайонел запустил свою пекарню Франция фыркнула на это.
They didn't want to buy his bread. It didn't look like "French bread."
Они не хотели покупать его хлеб. Он не выглядел, как "французский."
It wasn't what they expected.
Это было не то, что они ожидали.
It was neat; it was remarkable; and slowly it spread from one person to another person
Он был изящен, он был замечательным, и он медленно распространялся от человека к человеку
until finally, it became the official bread of three-star restaurants in Paris.
пока, наконец, он не стал официальным хлебом трёхзвёздочных ресторанов Парижа.
00:09:25
Now he's in London, and he ships by FedEx all around the world.
Теперь он в Лондоне, а также развозится FedEx-ом по всему миру.
скачать в HTML/PDF
share