2#

Скотт Ким разбирает на части искусство головоломок - видеоролик

Изучайте английский язык с помощью параллельных субтитров ролика "Скотт Ким разбирает на части искусство головоломок.". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

00:02:12
so we have to hire writers to make movies.
вот и приходится нанимать писателей и снимать фильмы.
Well, I take everyday problems, and I make puzzles out of them.
Так вот, я делаю головоломки из обыденных задач.
And "right answer," of course there might be more than one right answer;
«Правильный ответ». Конечно, есть много таких задач, где
many puzzles have more than one.
правильных ответов несколько.
But as opposed to a couple other forms of play,
Это отличие головоломок от некоторых других
00:02:25
toys and games --
игровых форм, игрушек, игр.
by toy I mean, something you play with that doesn't have a particular goal.
Под игрушкой я понимаю некий игровой предмет, не имеющий конкретной цели.
You can create one out of Legos.
Из конструктора Lego можно
You know, you can do anything you want.
сделать что угодно.
Or competitive games like chess where,
Или возьмём состязательные игры, скажем, шахматы,
00:02:37
well, you're not trying to solve ... You can make a chess puzzle,
где не требуется решать… Да, можно сделать шахматную головоломку,
but the goal really is to beat another player.
но на самом деле цель игры – победить соперника.
I consider that puzzles are an art form.
Я рассматриваю головоломки как форму искусства.
They're very ancient. It goes back as long as there is written history.
Головоломка – очень древнее занятие, столь же древнее, как письмо.
It's a very small form, like a joke,
Сама по себе – это малая форма искусства, как шутка,
00:02:52
a poem, a magic trick or a song, very compact form.
стих, фокус или песня – очень краткая форма.
At worst, they're throwaways, they're for amusement.
Худшие из головоломок – одноразовые, для развлечений.
But at best they can reach for something more
Лучшие – могут достичь большего и
and create a memorable impression.
остаться надолго в памяти.
The progression of my career that you'll see
Вы увидите, что развитие моей карьеры –
00:03:06
is looking for creating puzzles that have a memorable impact.
это поиск головоломок, которые запоминаются надолго.
So, one thing I found early on, when I started doing computer games,
Довольно рано, в начале работы с компьютерными играми, я узнал что
is that I could create puzzles that will alter your perception.
могу составлять головоломки, заставляющие человека изменить восприятие.
I'll show you how. Here is a famous one.
Сейчас покажу как. Вот – очень известная картинка.
So, it's two profiles in black, or a white vase in the middle.
Что это: два черных профиля, или одна белая ваза посредине?
00:03:22
This is called a figure-ground illusion.
Это называется иллюзия «формы и фона».
The artist M.C. Escher exploited that
Художник М.К.Ешер использовал это
in some of his wonderful prints.
в некоторых своих удивительных рисунках.
Here we have "Day and Night."
Вот его картина «День и ночь».
Here is what I did with figure and ground.
А вот, что я сделал с «формой и фоном» [“figure and ground”].
00:03:38
So, here we have "figure" in black.
Тут у нас надпись “figure” чёрными буквами,
Here we have "figure" in white.
а тут “figure” белыми буквами.
And it's all part of the same design.
А вместе – часть одного рисунка.
The background to one is the other.
Один является фоном для другого.
Originally I tried to do the words "figure" and "ground."
В начале я хотел сделать оба слова: "figure" и "ground."
00:03:49
But I couldn't do that, I realized. I changed the problem.
Но я понял, что не смогу. И я изменил постановку задачи.
It's all "figure."
Теперь всюду "figure".
(Laughter)
(Смех)
A few other things. Here is my name.
Вот ещё пара вещиц. Моё имя.
And that turns into the title of my first book, "Inversions."
Превращается в название моей первой книги – "Inversions" («Развороты»).

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share