Совершим же революцию в обучении! Сэр Кен Робинзон - видеоролик
Изучение английского языка с помощью параллельных субтитров ролика "Совершим же революцию в обучении!".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2750 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 2 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
00:02:43
having no real sense of what their talents may be,
без малейшего представления о том, в чём состоит его талант,
or if they have any to speak of.
и есть ли этот талант вообще.
I meet all kinds of people
Я знаю много людей,
who don't think they're really good at anything.
уверенных, что особых способностей у них нет ни в чём.
Actually, I kind of divide the world into two groups now.
Я сейчас, как бы, делю людей на две категории.
00:02:57
Jeremy Bentham, the great utilitarian philosopher,
Джереми Бентам, великий философ утилитаризма,
once spiked this argument.
как-то высмеял подобные построения.
He said, "There are two types of people in this world:
Он сказал: «Мир делится на две категории людей:
those who divide the world into two types
одни делят мир на две категории людей,
and those who do not."
а другие не делят.»
00:03:08
(Laughter)
(Смех)
Well, I do.
Сообщаю: я – делю.
(Laughter)
(Смех)
I meet all kinds of people
Я знаю немало людей,
who don't enjoy what they do.
которым не нравится то, чем они занимаются.
00:03:25
They simply go through their lives
Они как-то приспосабливаются
getting on with it.
к тому, чем занимаются,
They get no great pleasure from what they do.
не получая от этого особого удовольствия.
They endure it rather than enjoy it
Работу они пропускают мимо себя, а не через себя,
and wait for the weekend.
и считают дни, оставшиеся до выходных.
00:03:37
But I also meet people
Но я также знаю людей,
who love what they do
которые любят своё дело
and couldn't imagine doing anything else.
и не представляют свою жизнь иначе.
If you said to them, "Don't do this anymore," they'd wonder what you were talking about.
Если им сказать, чтобы бросили своё дело, они вас просто не поймут.
Because it isn't what they do, it's who they are. They say,
Потому что дело не в работе, а в них.
00:03:49
"But this is me, you know.
Они вам возразят, что живут работой.
It would be foolish for me to abandon this, because
«Для меня бросить эту работу просто нелепо –
it speaks to my most authentic self."
ведь она пронизывает меня до глубины души.»
And it's not true of enough people.
Для довольно многих это не так.
In fact, on the contrary, I think
Даже наоборот, скорее,
00:04:00
it's still true of a minority of people.
меньшинство сможет сказать про себя так.
I think there are many
И этому факту есть множество
possible explanations for it.
возможных объяснений.
And high among them
Среди часто упоминаемых причин –
is education,
образование.
00:04:10
because education, in a way,
Ведь образование, в каком-то смысле,
dislocates very many people
очень многих отчуждает
from their natural talents.
от природных талантов.
And human resources are like natural resources;
А человеческие ресурсы похожи на природные тем,
they're often buried deep.
что [ценности] заложены глубоко,
00:04:21
You have to go looking for them,
что их надо выискивать,
they're not just lying around on the surface.
что на поверхности они не лежат,
You have to create the circumstances where they show themselves.
что для их проявления надо создавать условия.
And you might imagine
И можно было бы подумать,
education would be the way that happens,
система образования как раз и создаёт их.
00:04:32
but too often it's not.
Но слишком уж часто это далеко не так.
Every education system in the world
Все без исключения системы образования находятся
is being reformed at the moment
в настоящее время на стадии реформирования.
and it's not enough.
Но этого недостаточно.
Reform is no use anymore,
Реформа уже бесполезна,
00:04:42
because that's simply improving a broken model.
потому что она призвана усовершенствовать неработающую модель.
What we need --
Нам нужна…
and the word's been used many times during the course of the past few days --
и это слово уже много раз использовалось на этой конференции,
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
основано на 2 оценках:
5 из 5
1