Уроки самого длительного исследования развития человека. Helen Pearson - видеоролик
Изучение английского языка с помощью параллельных субтитров ролика "Уроки самого длительного исследования развития человека".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 2 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
00:01:43
when scientists wanted to know
тогда учёные хотели знать,
what it was like for a woman
to have a baby at the time.
каково было женщине в то время
иметь ребёнка.
They carried out
this huge survey of mothers
Они провели огромный опрос матерей,
and ended up recording the birth
of nearly every baby
записав рождение почти каждого ребёнка
born in England, Scotland
and Wales in one week.
в Англии, Шотландии и Уэльсе
в течение одной недели.
00:01:57
That was nearly 14,000 babies.
А это почти 14 тысяч младенцев.
The questions they asked these women
Вопросы, задаваемые этим женщинам,
are very different than the ones
we might ask today.
очень отличались от тех,
что мы бы задали сегодня,
They sound really old-fashioned now.
сейчас они звучат очень старомодно.
They asked them things like,
Они спрашивали, например:
00:02:07
"During pregnancy,
«Во время беременности
did you get your full extra ration
of a pint of milk a day?"
потребляли ли вы дополнительно
пол-литра молока в день?»
"How much did you spend
on smocks, corsets,
«Сколько вы потратили на блузки, корсеты,
nightdresses, knickers and brassieres?"
ночные рубашки и бельё?»
And this is my favorite one:
А вот этот мой любимый:
00:02:22
"Who looked after your husband
while you were in bed with this baby?"
«Кто заботился о вашем супруге,
пока вы лежали с ребёнком?»
(Laughter)
(Смех)
Now, this wartime study
actually ended up being so successful
Это послевоенное исследование
было настолько успешным,
that scientists did it again.
что учёные повторили его.
They recorded the births
of thousands of babies born in 1958
Они записали рождение тысяч детей
в 1958 году
00:02:38
and thousands more in 1970.
и ещё тысяч в 1970-м.
They did it again in the early 1990s,
Они повторили это и в начале 90-х
and again at the turn of the millennium.
и ещё раз на исходе тысячелетия.
Altogether, more than 70,000 children
have been involved in these studies
В общей сложности более 70 тысяч детей
были вовлечены в это исследование,
across those five generations.
пять поколений британцев,
00:02:50
They're called the British birth cohorts,
каждое названо «когортой по рождению».
and scientists have gone back
and recorded more information
Учёные возвращаются к группе
через некоторое время,
on all of these people
every few years ever since.
чтобы собрать больше информации
об этих людях.
The amount of information
that's now been collected on these people
Количество информации, которая
на данный момент уже собрана,
is just completely mind-boggling.
совершенно ошеломляюще.
00:03:03
It includes thousands
of paper questionnaires
Здесь и тысячи бумажных опросников,
and terabytes' worth of computer data.
и терабайты электронной информации.
Scientists have also built up
a huge bank of tissue samples,
И ещё учёные собрали огромный банк
образцов тканей,
which includes locks of hair,
nail clippings, baby teeth and DNA.
который содержит детские локоны,
срезанные ногти, молочные зубы и ДНК.
They've even collected 9,000 placentas
from some of the births,
Они даже собрали
девять тысяч плацент после родов,
00:03:21
which are now pickled in plastic buckets
in a secure storage warehouse.
которые хранятся на специальном складе,
помещенные в пластиковые контейнеры.
This whole project has become unique --
Этот проект считается уникальным —
so, no other country in the world
is tracking generations of children
ни одна другая страна в мире
не прослеживала жизнь поколений детей
in quite this detail.
столь детально.
These are some of the best-studied
people on the planet,
Это наиболее изученные люди на планете,
00:03:36
and the data has become
incredibly valuable for scientists,
а полученная информация стала
невероятно ценной для учёных,
generating well over 6,000
academic papers and books.
став основанием для более шести тысяч
научных публикаций и книг.
But today I want to focus
on just one finding --
Сегодня я бы хотела рассказать вам
только об одном открытии —
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь