StudyEnglishWords

3#

Хелен Фишер объясняет, почему мы любим и изменяем - видеоролик

Изучайте английский язык с помощью параллельных субтитров ролика "Хелен Фишер объясняет, почему мы любим и изменяем.". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 298 книг и 1682 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 10 из 11  ←предыдущая следующая→ ...

00:19:13
Not only do they suppress the dopamine circuit, but they kill the sex drive.
Лекарства не только нарушают циркуляцию дофамина, они убивают сексуальное желание.
And when you kill the sex drive, you kill orgasm.
И когда убиваешь сексуальное желание, убиваешь оргазм.
And when you kill orgasm, you kill that flood of drugs associated with attachment.
И когда убиваешь оргазм, то убиваешь и этот наплыв веществ, отвечающих за привязанность.
The things are connected in the brain.
Всё это взаимосвязано в мозгу.
And when you tamper with one brain system,
И когда вмешиваешься в одну формацию мозга,
00:19:32
you're going to tamper with another.
то вмешиваешься и в другую.
I'm just simply saying that a world without love is a deadly place.
Я просто хочу сказать, что мир без любви - тоскливое зрелище.
So now -- (Applause) -- thank you.
А теперь (Аплодисменты) спасибо вам.
I want to end with a story. And then, just a comment.
Я хотела бы завершить историей. А потом маленьким замечанием.
I've been studying romantic love and sex and attachment for 30 years.
Я изучала романтическую любовь, секс и привязанность последние 30 лет.
00:19:58
I'm an identical twin; I am interested in why we're all alike.
Я одна из двух идентичных близнецов, и мне интересно, почему все мы похожи.
Why you and I are alike, why the Iraqis and the Japanese
Почему я и вы похожи, почему иракцы, японцы,
and the Australian Aborigines and the people of the Amazon River are all alike.
австралийские аборигены, и люди с реки Амазонки все похожи.
And about a year ago, an Internet dating service, Match.com, came to me
И где-то год назад, он-лайн сайт знакомств, Match.com, обратился ко мне
and asked me if I would design a new dating site for them.
и попросил меня создать новый сайт знакомств.
00:20:21
I said, "I don't know anything about personality. You know?
Я сказала, - "Я ничего не знаю о личностных качествах. Понимаете?
I don't know. Do you think you've got the right person?"
Я не знаю. Вы уверены, что обратились к кому надо?".
They said, "Yes."
Они сказали, - "Да".
It got me thinking about why it is that you fall in love with one person rather than another.
Это заставило меня задуматься, почему мы влюбляемся в одного человека, а не в другого.
That's my current project; it will be my next book.
И это мой текущий проект, он будет в моей следующей книге.
00:20:36
There's all kinds of reasons that you fall in love with one person rather than another.
Есть масса причин, почему мы влюбляемся в одного, а не в другого.
Timing is important. Proximity is important.
Важен фактор времени. Близости.
Mystery is important. You fall in love with somebody who's somewhat mysterious,
Загадки. Мы влюбляемся в человека, в котором есть какая-то загадка,
in part because mystery elevates dopamine in the brain,
отчасти, потому что загадочность повышает уровни дофамина в мозгу,
probably pushes you over that threshold to fall in love.
и, наверное, и выводит на грань любви.
00:20:53
You fall in love with somebody who fits within what I call your "love map,"
Мы влюбляемся в тех, кто совпадает с нашей, как я называют, "картой любви",
an unconscious list of traits that you build in childhood as you grow up.
неосознанным списком черт, которые мы выстраиваем по мере взросления.
And I also think that you
И я так же считаю, что мы становимся -
gravitate to certain people, actually, with somewhat complementary brain systems.
что мы тянемся к людям, которые, в действительности, как бы дополняют формацию нашего мозга.
And that's what I'm now contributing to this.
И это мой вклад в этот проект.
00:21:10
But I want to tell you a story about -- to illustrate.
Но я хочу рассказать вам одну историю о... показательную.
I've been carrying on here about the biology of love.
Я тут рассказывала про биологию любви.
скачать в HTML/PDF
share