Чему садоводство научило меня о жизни. tobacco brown - видеоролик
Изучение английского языка с помощью параллельных субтитров ролика "Чему садоводство научило меня о жизни".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 2 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
00:02:41
where rosemary and lavender,
hydrangea and lemon balm
где розмарин и лаванда,
гортензия и мелисса
trailed up the glass elevators
to all six floors.
ведут к стеклянным лифтам
на всех шести этажах.
In 2009, I planted "Philosophers Garden,"
В 2009 году я посадила «Сад философов» —
a garden mural,
настенный сад,
blooming at the historic
Frederick Douglass High School
цветущий на исторической
Средней школе Фредерика Дугласа
00:02:59
in Memphis, Tennessee.
в Мемфисе, штат Теннесси.
This school’s garden
fed an entire community
Сад той школы кормил целое сообщество
and was honored by Eleanor Roosevelt
during the Great Depression.
и был награждён Элеонорой Рузвельт
во время Великой депрессии.
Again, in 2011, I planted
at Court Square Park --
И снова в 2011 году
я посадила в Корт-сквер парке
six entry gardens
шесть входных садов
00:03:18
with 80 varieties
of deliciously fragrant floribunda
с 80 сортами восхитительно
ароматной флорибунды
and hybrid tea roses.
и гибридной чайной розы.
Gardening has taught me
that planting and growing a garden
Садоводство научило меня,
что посадка и выращивание сада
is the same process as creating our lives.
это тот же процесс,
что и создание нашей жизни.
This process of creation
begins in the spring,
Этот процесс создания начинается весной,
00:03:38
when you break up the soil and start anew.
когда вы рыхлите почву и начинаете заново.
Then it's time to clear out
the dead leaves,
Это время, чтобы очистить мёртвые листья,
debris and roots of the winter.
завалы и корни зимы.
The gardener must then make sure
Cадовник должен позаботиться о том,
that a good disposition
and the proper nutrients
чтобы полезный перегной
и нужные питательные вещества
00:03:57
are correctly mixed in the soil.
правильно перемешались в почве.
Then it's important to aerate the topsoil
Затем важно аэрировать верхний слой почвы,
and leave it loosely packed
on the surface.
и оставьте его свободно
лежать на поверхности.
You won't get those
beautiful blooms in life
Вы не сможете вызвать
те красивые цветы в жизни,
until you first do the work just right.
если сначала не сделаете всё как следует.
00:04:14
When our gardens are balanced with care,
Когда наши сады заботливо сбалансированы,
we can harvest the beauty
of living a life of grace.
мы можем насладиться красотой
изящной жизни.
In the forests,
В лесах,
when trees realize through their roots
that another tree is sick,
когда деревья корнями чувствуют,
что одно из деревьев больное,
they will send a portion
of their nutrients to that tree
они шлют часть своих
питательных веществ тому дереву,
00:04:32
to help them to heal.
чтобы помочь ему исцелиться.
They never think
about what will happen to them
Они никогда не думают
о том, что станет с ними,
or feel vulnerable when they do.
и не чувствуют себя уязвимыми,
когда это делают.
When a tree is dying,
Когда дерево умирает,
it releases all of its nutrients
to other trees that need it the most.
оно передаёт все питательные вещества
другим нуждающимся деревьям.
00:04:47
Below the surface,
we are all connected by our roots
Под поверхностью
все мы связаны своими корнями
and sharing nutrients with each other.
и делим питательные вещества
друг с другом.
It's only when we come together
that we can honestly grow.
Только когда мы собираемся вместе,
мы можем честно расти.
It's the same for humans
in the garden of hardship.
То же самое верно для людей
в саду трудностей.
In this garden,
В этом саду
00:05:06
when the caterpillar transforms
into a chrysalis,
превращение гусеницы в куколку
this involves some struggle.
не обходится без борьбы.
But it's a challenge with a purpose.
Но это испытание с определённой целью.
Without this painful fight
Без этой болезненной борьбы,
to break free from
the confines of the cocoon,
чтобы вырваться на свободу из кокона,
00:05:20
the newly formed butterfly
can't strengthen its wings.
новоиспечённая бабочка
не может укрепить свои крылья.