3#

Что мы не знаем о мусульманских детях из Европы. Deeyah Khan - видеоролик

Изучение английского языка с помощью параллельных субтитров ролика "Что мы не знаем о мусульманских детях из Европы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

Родившись в семье афганки и пакистанца в Норвегии, Дийа Хан на собственном опыте узнала, что значит быть человеком, застрявшим между своей общиной и своей страной. В этом сильном эмоциональном выступлении режиссёр обнажает то непризнание и одиночество, с которыми сталкиваются мусульманские дети, живущие на Западе, — а также смертельную опасность того, что если мы откажемся от наших детей, это обязательно приведёт их в руки экстремистов.

страница 1 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

00:00:13
When I was a child, I knew I had superpowers.
Ещё будучи ребёнком, я знала, что обладаю сверхспособностями.
That's right.
Да, именно так.
(Laughter)
(Смех)
I thought I was absolutely amazing because I could understand
Я считала себя удивительной из-за своей способности находить общий язык
and relate to the feelings of brown people,
с выходцами с Ближнего Востока,
00:00:27
like my grandfather, a conservative Muslim guy.
такими как мой дедушка — консервативный мусульманин.
And also, I could understand my Afghan mother, my Pakistani father,
Понимала я маму-афганку и папу-пакистанца,
not so religious but laid-back, fairly liberal.
не столько религиозных, сколько невозмутимых и в меру либеральных.
And of course, I could understand
И конечно, я понимала чувства
and relate to the feelings of white people.
и находила общий язык с белыми жителями Норвегии,
00:00:44
The white Norwegians of my country.
страны, где я росла.
You know, white, brown, whatever —
Будь то белые, смуглые, какие-угодно —
I loved them all.
я любила их всех.
I understood them all,
Я всех понимала,
even if they didn't always understand each other;
даже тогда, когда они сами не понимали друг друга.
00:00:55
they were all my people.
Они все были мне близки.
My father, though, was always really worried.
Несмотря на это, мой отец всегда был обеспокоен.
He kept saying that even with the best education,
Он часто говорил, что даже с лучшим образованием
I was not going to get a fair shake.
у меня не будет равных возможностей с другими,
I would still face discrimination, according to him.
и рано или поздно я столкнусь с дискриминацией,
00:01:10
And that the only way to be accepted by white people
и единственный способ быть принятой европейцами —
would be to become famous.
стать знаменитой.
Now, mind you, he had this conversation with me when I was seven years old.
Заметьте, этот разговор произошёл между нами, когда мне было семь лет.
So while I'm seven years old, he said,
Именно тогда отец сказал:
"Look, so it's either got to be sports, or it's got to be music."
«Знаменитой ты можешь стать или в спорте, или в музыке».
00:01:26
He didn't know anything about sports — bless him — so it was music.
Он не был силён в спорте, поэтому мне досталась музыка.
So when I was seven years old, he gathered all my toys, all my dolls,
Итак, когда мне было семь лет, он собрал все мои игрушки,
and he threw them all away.
кукол в том числе, и выбросил их.
In exchange he gave me a crappy little Casio keyboard and —
Взамен я получила дешёвый синтезатор фирмы Casio...
(Laughter)
(Смех)
00:01:43
Yeah. And singing lessons.
и уроки пения.
And he forced me, basically, to practice for hours and hours every single day.
Отец заставлял меня практиковаться часами каждый день.
Very quickly, he also had me performing for larger and larger audiences,
Довольно быстро он начал представлять меня всё большей и большей аудитории,
and bizarrely, I became almost a kind of poster child
и, как ни странно, я стала олицетворением ребёнка, выросшего в Норвегии,
for Norwegian multiculturalism.
характеризующейся многообразием взглядов.
00:02:00
I felt very proud, of course.
Я, конечно, была очень горда,
Because even the newspapers at this point
потому что даже газеты в то время
were starting to write nice things about brown people,
начали писать положительные вещи о выходцах с Востока,
so I could feel that my superpower was growing.
и я чувствовала, что мои сверхспособности развиваются.
So when I was 12 years old, walking home from school,
Когда мне было двенадцать, возвращаясь из школы домой,
00:02:15
I took a little detour
я пошла другой дорогой,
because I wanted to buy my favorite sweets called "salty feet."
потому что захотела купить свои любимые конфеты — «солёные лапки».
I know they sound kind of awful,
Знаю, название ужасное,

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share

←предыдущая следующая→ ...