Что я увидела в войне. Джанина ди Джованни - видеоролик
Изучение английского языка с помощью параллельных субтитров ролика " Что я увидела в войне".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 2 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
00:02:42
in the middle of Europe, in the middle of the 20th century.
в центре Европы, в 20-м веке.
I had the honor of being one of those reporters
Мне выпала честь быть среди журналистов,
that lived through that siege,
переживших эту блокаду.
and I say I have the honor and the privilege of being there
Я называю это честью и удачей,
because it's taught me everything,
потому что там я научилась всему —
00:02:59
not just about being a reporter, but about being a human being.
не только быть журналистом, но и быть человеком.
I learned about compassion.
Я научилась сочувствию.
I learned about ordinary people who could be heroes.
Я узнала, что обычные люди
способны на героизм.
I learned about sharing. I learned about camaraderie.
Я научилась делиться.
Я научилась стоять друг за друга.
Most of all, I learned about love.
Прежде всего, я научилась любить.
00:03:17
Even in the midst of terrible destruction and death and chaos,
Среди ужасного хаоса, смерти и разрухи
I learned how ordinary people could help their neighbors,
я стала свидетелем того,
как люди помогали своим соседям,
share food, raise their children,
делились запасами пищи,
смотрели за детьми,
drag someone who's being sniped at from the middle of the road
несли на себе прохожих,
раненых снайперами посреди улицы,
even though you yourself were endangering your life,
даже рискуя при этом собственной жизнью,
00:03:34
helping people get into taxis who were injured
садили раненых в такси,
to try to take them to hospitals.
чтобы попытаться довезти их до больницы.
I learned so much about myself.
Я так много узнала о себе самой.
Martha Gellhorn, who's one of my heroes, once said,
Марта Геллорн, одна из моих героинь,
сказала однажды:
"You can only love one war. The rest is responsibility."
«Вы можете любить только одну войну.
Остальные войны — это работа».
00:03:51
I went on to cover many, many, many wars after that,
Я вела репортажи из многих,
слишком многих войн после этой,
so many that I lost count,
я потеряла им счёт, —
but there was nothing like Sarajevo.
но ни одна не была подобна Сараево.
Last April, I went back to a very strange --
В прошлом апреле
я поехала на странное сборище,
what I called a deranged high school reunion.
я назвала его
сумасшедшей встречей одноклассников.
00:04:08
What it was, was the 20th anniversary of the siege,
Это была 20-я годовщина осады —
the beginning of the siege of Sarajevo,
начала блокады Сараево.
and I don't like the word "anniversary," because it sounds like a party,
Я не люблю слово «годовщина» —
оно ассоциируется с праздниками,
and this was not a party.
а там и не пахло праздником.
It was a very somber gathering of the reporters
Это было печальное сборище журналистов,
00:04:25
that worked there during the war, humanitarian aid workers,
работавших там во время войны,
сотрудников гуманитарных организаций
and of course the brave and courageous people of Sarajevo themselves.
и, разумеется, мужественных
и героических жителей Сараево.
And the thing that struck me the most,
Больше всего, до сердечной боли,
that broke my heart,
меня потрясло
was walking down the main street of Sarajevo,
шествие по главной улице Сараево,
00:04:39
where my friend Aida saw the tank coming 20 years ago,
где 20 лет назад
моя подруга Айда увидела танки.
and in that road were more than 12,000 red chairs,
Вдоль этой улицы
стояло 12 000 красных стульев,
empty,
пустых, —
and every single one of them symbolized
каждый стул символизировал
a person who had died during the siege,
человека, погибшего во время блокады
00:04:57
just in Sarajevo, not in all of Bosnia,
в Сараево. Не во всей Боснии!
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь