StudyEnglishWords

3#

Шервин Нуланд о надежде - видеоролик

Изучайте английский язык с помощью параллельных субтитров ролика "Шервин Нуланд о надежде". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 326 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 5 из 6  ←предыдущая следующая→ ...

00:09:27
it is the same root as the word compassion comes from, P-A-E-N.
слово «compassion» — «сострадание» имеет тот же корень — P-A-E-N.
So, the lesson is very clear. The lesson is that our patient --
Таким образом, урок ясен: наш пациент —
the world, and the disadvantaged of the world --
мир и ущемлённые мира сего —
that patient deserves our compassion.
этот пациент заслуживает нашего сострадания.
But beyond our compassion, and far greater than compassion,
Но выше нашего сострадания и намного больше, чем наше сострадание,
00:09:50
is our moral imagination
находится наше нравственное воображение
and our identification with each individual
и отождествление себя с каждым человеком,
who lives in that world,
живущим в этом мире,
not to think of them as a huge forest,
способность воспринимать людей не как один огромный лес,
but as individual trees.
а как отдельные деревья.
00:10:06
Of course, in this day and age, the trick is not to let each tree
Конечно, в наше с вами время фокус состоит в том, чтобы не позволить
be obscured by that Bush in Washington that can get --
затенить каждое дерево тому самому «Кусту» из Вашингтона, [Буш по англ. куст]
can get in the way.
который может вырасти поперёк дороги.
(Laughter)
(Смех)
So, here we are.
И вот они - мы.
00:10:20
We are, should be,
Мы должны
morally committed to
дать себе слово
being the healer of the world.
стать целителями этого мира.
And we have had examples over and over and over again --
Мы снова и снова видим примеры -
you've just heard one in the last 15 minutes --
вы только что слышали один из них 15 минут назад -
00:10:38
of people who have not only had that commitment,
примеры людей, которые не только взяли это обязательство,
but had the charisma, the brilliance --
но у которых есть ещё и харизма, и талант —
and I think in this room it's easy to use the word brilliant, my God --
и я думаю, что здесь уместно использовать это слово - талант,
the brilliance to succeed at least at the beginning
талант, чтобы добиться успеха,
of their quest,
по крайней мере в начале своих поисков,
00:10:54
and who no doubt will continue to succeed,
примеры людей, которые несомненно будут преуспевать,
as long as more and more of us enlist ourselves in their cause.
в то время как все больше и больше людей будут присоединяться к их идеям.
Now, if we're talking
И сейчас, говоря
about medicine,
о медицине,
and we're talking about healing,
ведь мы же говорим с вами о целительстве,
00:11:10
I'd like to quote someone who hasn't been quoted.
я бы хотел процитировать того, кого ещё не цитировали.
It seems to me everybody in the world's been quoted here:
Мне кажется, что всех уже здесь процитировали:
Pogo's been quoted;
цитировали Пого,
Shakespeare's been quoted backwards, forwards, inside out.
Шекспира цитировали вдоль и поперёк.
I would like to quote one of my own household gods.
Мне же хотелось бы процитировать одного моего кумира.
00:11:25
I suspect he never really said this,
Я сомневаюсь, что он говорил именно это,
because we don't know what Hippocrates really said,
потому что никто не знает точно, что говорил Гиппократ,
but we do know for sure that one of the great Greek physicians
но мы точно знаем, что один из величайших греческих врачей
said the following,
сказал следующее,
and it has been recorded in one of the books attributed to Hippocrates,
и это было записано в одной из книг, автором которой считается Гиппократ,
00:11:40
and the book is called "Precepts."
а название этой книги - «Наставления».
And I'll read you what it is.
Я прочитаю эту цитату.
Remember, I have been talking about,
Вспомните, что я говорил
essentially philanthropy:
в основном о филантропии:
the love of humankind, the individual humankind
о любви к человечеству, к отдельному людскому роду
00:11:55
and the individual humankind
и отдельному людскому роду,
that can bring that kind of love
который может эту любовь
скачать в HTML/PDF
share