StudyEnglishWords

3#

Элизабет Гилберт о гении - видеоролик

Изучайте английский язык с помощью параллельных субтитров ролика "Элизабет Гилберт о гении". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 353 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 6 из 11  ←предыдущая следующая→ ...

00:09:50
Why not think about it this way?
Почему бы не думать таким образом?
Because it makes as much sense as anything else I have ever heard
Ведь это дает едва ли не больше смысла, чем любая другая из мне известных концепций
in terms of explaining the utter maddening capriciousness
в качестве объяснения безумной капризности
of the creative process.
творческого процесса
A process which, as anybody who has ever tried to make something --
Процесс, который, как знает любой, кто когда-либо пытался созидать,
00:10:05
which is to say basically everyone here ---
то есть, каждый из нас,
knows does not always behave rationally.
процесс, который далеко не всегда является рациональным.
And, in fact, can sometimes feel downright paranormal.
А иногда и вовсе кажется паранормальным.
I had this encounter recently where I met the extraordinary American poet Ruth Stone,
Недавно я встретила удивительную американскую поэтессу Рут Стоун
who's now in her 90s, but she's been a poet her entire life
Ей сейчас 90, и она была поэтом всю свою жизнь,
00:10:23
and she told me that when she was growing up in rural Virginia,
и она сказал мне, что когда она выросла в сельской местности в Вирджинии
she would be out working in the fields,
и когда она работала в полях
and she said she would feel and hear a poem
она слышала и чувствовала поэзию
coming at her from over the landscape.
приходившую к ней из природы
And she said it was like a thunderous train of air.
И она сказала, что это было как грозовой воздух
00:10:36
And it would come barreling down at her over the landscape.
И оно будто подкатывалось к ней из глубины пейзажа
And she felt it coming, because it would shake the earth under her feet.
И она чувствовала это приближение, потому что земля тряслась под ее ногами.
She knew that she had only one thing to do at that point,
И она в точности знала, что надо делать:
and that was to, in her words, "run like hell."
ее словами: "бежать сломя голову"
And she would run like hell to the house
и она бежала сломя голову в дом
00:10:49
and she would be getting chased by this poem,
и в доме ее настигала поэма
and the whole deal was that she had to get to a piece of paper and a pencil
и нужно было найти бумагу и карандаш
fast enough so that when it thundered through her, she could collect it
достаточно быстро, чтобы успеть записать то, что извергалось через нее,
and grab it on the page.
успеть уловить и записать на бумагу
And other times she wouldn't be fast enough,
А иногда она была недостаточно проворной
00:11:01
so she'd be running and running and running, and she wouldn't get to the house
Она бежала и бежала, но не попадала домой,
and the poem would barrel through her and she would miss it
и поэма прокатывалась через нее и исчезала
and she said it would continue on across the landscape,
за горизонтом
looking, as she put it "for another poet."
в поисках, как Рут выразилась, другого поэта.
And then there were these times --
А в другие времена
00:11:14
this is the piece I never forgot --
- Я никогда этого не забуду
she said that there were moments where she would almost miss it, right?
она говорила, были моменты, когда она почти уже упустила свою поэму
So, she's running to the house and she's looking for the paper
и вот она бежала в дом, и искала бумагу
and the poem passes through her,
и поэма проходила через нее
and she grabs a pencil just as it's going through her,
Рут брала карандаш в этот момент
скачать в HTML/PDF
share