Юмор как перевод. Крис Блисс - видеоролик
Изучение английского языка с помощью параллельных субтитров ролика "Юмор как перевод".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
Любой акт общения в какой-то мере является актом перевода. На сцене TEDxRainier писатель Крис Блисс рассуждает о том, как отличный юмор, в частности, может делать глубокие истины доступными для массовой аудитории.
страница 1 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
00:00:16
Gabriel García Márquez is one of my favorite writers,
Габриэль Гарсиа Маркес стал одним из моих любимых писателей
for his storytelling,
за его талант рассказчика,
but even more, I think,
но даже в большей степени
for the beauty and precision of his prose.
за красоту и проницательность его прозы.
And whether it's the opening line from "One Hundred Years of Solitude"
Первая ли это строчка «Сто Лет Одиночества»
00:00:28
or the fantastical stream of consciousness
или невероятный поток сознания
in "Autumn of the Patriarch,"
в «Осени Патриарха»,
where the words rush by,
где слова проносятся страница за страницей
page after page of unpunctuated imagery
непрерывной вереницей образов,
sweeping the reader along
и подхватывают читателя,
00:00:38
like some wild river
словно быстрая река,
twisting through a primal South American jungle,
вьющаяся в диких южноамериканских джунглях.
reading Márquez is a visceral experience.
Чтение Маркеса это внутреннее переживание.
Which struck me as particularly remarkable
Меня поразила одна замечательная мысль
during one session with the novel
во время чтения его рассказа,
00:00:49
when I realized that I was being swept along
о том, что меня так увлёк
on this remarkable, vivid journey
в это потрясающее, яркое путешествие
in translation.
перевод.
Now I was a comparative literature major in college,
Моей специализацией в колледже было сравнительное литературоведение,
which is like an English major,
что очень похоже на курс английской литературы,
00:01:00
only instead of being stuck studying Chaucer for three months,
за исключением того, что нам не надо было сидеть над Чосером три месяца.
we got to read great literature in translation
Мы читали потрясающие произведения
from around the world.
в переводах со всех концов света.
And as great as these books were,
И насколько бы хороши ни были эти книги,
you could always tell
сомнений не было,
00:01:10
that you were getting close to the full effect.
что до оригинального эффекта далеко.
But not so with Márquez
Но иначе дело обстоит с Маркесом,
who once praised his translator's versions
который однажды заявил, что в переводе
as being better than his own,
его произведения лучше, чем в оригинале,
which is an astonishing compliment.
что само по себе огромный комплимент.
00:01:22
So when I heard that the translator, Gregory Rabassa,
Когда я узнал, что переводчик, Грегори Рабасса,
had written his own book on the subject,
написал свою книгу на эту тему,
I couldn't wait to read it.
я жаждал её прочитать.
It's called apropos of the Italian adage
Она называется строчкой из итальянской пословицы,
that I lifted from his forward,
которую я навсегда запомнил,
00:01:32
"If This Be Treason."
«Если Это Предательство».
And it's a charming read.
Прекрасное произведение.
It's highly recommended for anyone who's interested
Настоятельно рекомендую всем,
in the translator's art.
кто интересуется искусством перевода.
But the reason that I mention it
Но упомянул я его по другому поводу.
00:01:42
is that early on, Rabassa offers
До этого Рабасса как-то высказал
this elegantly simple insight:
одну изящную и простую мысль:
"Every act of communication
«Каждый акт общения
is an act of translation."
является актом перевода».
Now maybe that's been obvious to all of you for a long time,
Может, для вас это всегда было очевидным,
00:01:56
but for me,
но я,
as often as I'd encountered
сталкиваясь именно с этим
that exact difficulty on a daily basis,
каждый день,
I had never seen the inherent challenge of communication
впервые увидел эту проблему
in so crystalline a light.
в таком ясном свете.
00:02:07
Ever since I can remember
С тех пор как я стал задумываться
thinking consciously about such things,
о таких вещах,
communication has been my central passion.
общение стало моей главной страстью.
Even as a child,
Даже в детстве
I remember thinking that what I really wanted most in life
я помню, что больше всего на свете
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...