2#

искусство интервью. Марк Пэтчер - видеоролик

Изучение английского языка с помощью параллельных субтитров ролика "искусство интервью". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

00:02:12
It's amazing what people will say when they know
Поразительно, что можно услышать от людей,
how the story turned out.
которые знают, чем история закончилась.
That's the one advantage that older people have.
Это одно из преимуществ, которое имеют люди в возрасте.
Well, they have other, little bit of advantage,
У них есть и другие преимущества,
but they also have some disadvantages,
и недостатки у них тоже есть,
00:02:25
but the one thing they or we have is that
но одна вещь, которая им -- или нам -- доступна,
we've reached the point in life
это что мы достигли того этапа в жизни,
where we know how the story turned out.
когда мы знаем, чем все в итоге закончилось.
So, we can then go back in our lives,
И мы можем вернуться в собственное прошлое,
if we've got an interviewer who gets that,
если у нас берет интервью тот, кто это понимает,
00:02:37
and begin to reflect on how we got there.
и мы можем начать размышлять, как пришли к тому, к чему пришли.
All of those accidents that wound up
Все те случайности, которые сплелись воедино,
creating the life narrative that we inherited.
создав унаследованную нами жизненную историю.
So, I thought okay, now,
И я подумал, ну хорошо,
what is it going to take to make this work?
что необходимо, чтобы это сработало?
00:02:52
There are many kinds of interviews. We know them.
Существует немало разновидностей интервью. Нам они знакомы.
There are the journalist interviews,
Есть журналистские интервью,
which are the interrogation that is expected.
где допрос с пристрастием -- неотъемлемая и ожидаемая часть беседы.
This is somewhat against resistance
Это в каком-то смысле столкновение с неуступчивостью
and caginess on the part of the interviewee.
и скрытностью интервьюируемого.
00:03:04
Then there's the celebrity interview,
Еще есть интервью знаменитых ведущих,
where it's more important who's asking the question than who answers.
в которых задающий вопросы более важен, чем отвечающий.
That's Barbara Walters and others like that, and we like that.
Это Барбара Уолтерс и прочие, мы любим этот формат.
That's Frost-Nixon, where Frost seems to be as important
Это интервью Фроста с Никсоном, где Фрост представляется
as Nixon in that process.
настолько же важным для разговора, что и Никсон.
00:03:18
Fair enough.
И это справедливо.
But I wanted interviews that were different.
Но я хотел делать другие интервью.
I wanted to be, as I later thought of it, empathic,
Я хотел быть, как я позже понял, сострадательным,
which is to say, to feel what they wanted to say
я имею в виду, чувствовать, что мои герои хотят раскрыть,
and to be an agent of their self-revelation.
и быть проводником их самораскрытия.
00:03:38
By the way, this was always done in public.
Кстати, это всегда происходило перед публикой.
This was not an oral history program.
Это не было передачей из серии "устная история".
This was all about 300 people sitting at the feet of this individual,
Здесь смысл был в трехстах зрителях, сидящих у ног героя передачи,
and having me be the brush in their self-portrait.
и в том, что я делался кистью для его автопортрета.
Now, it turns out that I was pretty good at that.
Оказывается, мне это неплохо удавалось.
00:03:54
I didn't know it coming into it.
Я не знал об этом, когда все только начинал.
And the only reason I really know that
И единственная причина, по которой сейчас знаю,
is because of one interview I did with Senator William Fulbright,
это интервью, которое я взял у Сенатора Уильяма Фулбрайта,
and that was six months after he'd had a stroke.
спустя шесть месяцев после того, как он пережил инсульт.
And he had never appeared in public since that point.
И он после этого не появлялся на публике.
00:04:09
This was not a devastating stroke,
У него был инсульт с не самыми драматическими последствиями,
but it did affect his speaking and so forth.
но все-таки он повлиял на его речь и другие функции.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share