3#

искусство носимой коммуникации. Кейт Хартман - видеоролик

Изучение английского языка с помощью параллельных субтитров ролика "искусство носимой коммуникации". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 828 книг и 2769 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

00:02:23
And I called it the Muttering Hat,
Я назвала её Бормочущая Шляпа,
because it emitted these muttering noises
потому что она издаёт бормочущие шумы,
that were kind of tethered to you,
которые как-бы привязаны к вам,
but you could detach them
но вы можете отделить их
and share them with somebody else.
и поделиться ими с кем-то ещё.
00:02:36
(Laughter)
(Смех в зале)
So I make other hats as well.
Тогда я сделала и другие шляпы.
This one is called the Talk to Yourself Hat.
Эта называется Шляпа-для-общения-с-собой.
(Laughter)
(Смех в зале)
It's fairly self-explanatory.
Она говорит сама за себя.
00:02:49
It physically carves out conversation space for one.
Она физически отрезает человека для общения с собой,
And when you speak out loud,
и если вы говорите вслух громко,
the sound of your voice is actually channeled back into your own ears.
ваш голос направляется обратно в ваши же уши.
(Laughter)
(Смех в зале)
And so when I make these things,
Поэтому, когда я создаю такие вещи,
00:03:05
it's really not so much about the object itself,
они имеют отношение не столько к самому объекту,
but rather the negative space around the object.
сколько к "отрицательному пространству" вокруг объекта.
So what happens when a person puts this thing on?
Так что же происходит, когда человек надевает такое?
What kind of an experience do they have?
Что за ощущения он испытывает?
And how are they transformed by wearing it?
И как он изменяется, нося это на себе?
00:03:22
So many of these devices
Многие из этих устройств
really kind of focus on the ways in which we relate to ourselves.
как бы фокусируют нас на том, как мы относимся к себе самим.
So this particular device is called the Gut Listener.
Вот это устройство называется Кишечный Слухач.
And it is a tool
Это инструмент,
that actually enables one
который позволяет человеку
00:03:34
to listen to their own innards.
слушать собственные внутренности.
(Laughter)
(Смех в зале)
And so some of these things
Также некоторые из этих штук
are actually more geared toward expression and communication.
более ориентированы на самовыражение и общение,
And so the Inflatable Heart
такие, как Надувное Сердце.
00:03:51
is an external organ
Это внешний орган,
that can be used by the wearer to express themselves.
носитель которого пользуется им для самовыражения.
So they can actually inflate it and deflate it
Его действительно можно надувать и спускать
according to their emotions.
в соответствии со своими эмоциями.
So they can express everything from admiration and lust
Так можно выражать что угодно – от восхищения и вожделения
00:04:04
to anxiety and angst.
до беспокойства и страха.
(Laughter)
(Смех в зале)
And some of these are actually meant
Некоторые из них были созданы для того,
to mediate experiences.
чтобы передавать ощущения.
So the Discommunicator is a tool for arguments.
Например, Дискоммуникатор – это инструмент для спора.
00:04:16
(Laughter)
(Смех в зале)
And so actually it allows for an intense emotional exchange,
Он позволяет обеспечить интенсивный обмен эмоциями,
but is serves to absorb
но служит для поглощения
the specificity of the words that are delivered.
специфики произносимых при этом слов.
(Laughter)
(Смех в зале)
00:04:32
And in the end,
И, наконец,
some of these things just act as invitations.
некоторые из них действуют как приглашение.
So the Ear Bender literally puts something out there
Так, Ухохват буквально даёт людям за что взяться,
so someone can grab your ear
так что кто-то может захватить ваш слух
and say what they have to say.
и сказать вам то, что должен.
00:04:43
So even though I'm really interested in the relationship
Далее, хотя я в основном интересуюсь
between people,
взаимоотношениями между людьми,
I also consider the ways
я также не забываю о способах
in which we relate to the world around us.
наших отношений с окружающим миром.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share