ключевой момент истории арабского мира. Вада Ханфар - видеоролик
Изучение английского языка с помощью параллельных субтитров ролика "ключевой момент истории арабского мира".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 2 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
00:02:52
this kind of authoritarian situation that we find ourselves in,
с авторитаризмом, так, как сейчас,
instead of having the second scenario."
чем по второму сценарию".
That was one of the worst nightmares that we have seen.
И это был наихудший кошмар изо всех, которые мы видели.
For 10 years,
В течение 10 лет
unfortunately we have found ourselves
мы, к сожалению, реплицировали
00:03:06
reporting images of destruction,
образы разрушения,
images of killing,
насилия,
of sectarian conflicts,
насилия на религиозной почве,
images of violence,
жестокости
emerging from a magnificent piece of land,
порожденной тем прекрасным уголком земли,
00:03:18
a region that one day was the source
который был когда-то источником
of civilizations and art and culture
цивилизации, искусства и культуры
for thousands of years.
на тысячи лет.
Now I am here to tell you
Теперь я стою перед вами, чтобы рассказать
that the future
о том будущем,
00:03:31
that we were dreaming for
о котором мы мечтали,
has eventually arrived.
мечтали, что оно наступит, наконец.
A new generation,
Новое поколение
well-educated,
хорошо образованных,
connected,
имеющих связи,
00:03:43
inspired by universal values
вдохновленных универсальными ценностями
and a global understanding,
и глобальным видением
has created a new reality for us.
создало нашу новую реальность.
We have found a new way
Мы нашли новый способ
to express our feelings
выражать чувства
00:04:00
and to express our dreams:
и мечты.
these young people
Эти молодые люди
who have restored self-confidence
восстановили уверенность в своих силах
in our nations in that part of the world,
у народов в этой части мира,
who have given us
дали нам
00:04:12
new meaning for freedom
новое понимание свободы
and empowered us to go down to the streets.
и побудили нас выйти на улицы.
Nothing happened. No violence. Nothing.
Ничего не случилось. Никакого насилия. Ничего.
Just step out of your house,
Просто выйдите за порог вашего дома и
raise your voice
возвысьте голос
00:04:24
and say, "We would like to see the end of the regime."
и скажите:"Мы хотим увидеть падение режима".
This is what happened in Tunisia.
Так это было в Тунисе.
Over a few days,
Через несколько дней
the Tunisian regime that invested billions of dollars
тунисский режим, который вкладывал миллионы долларов
in the security agencies,
в службы безопасности,
00:04:37
billions of dollars
миллионы долларов
in maintaining, trying to maintain,
в поддержание, попытки поддержания
its prisons,
тюрем,
collapsed, disappeared,
закончил свое существование, исчез
because of the voices of the public.
благодаря гласу народа.
00:04:48
People who were inspired to go down to the streets
Народа, который выходил на улицы
and to raise their voices,
и говорил во весь голос,
they tried to kill.
который они пытались убивать.
The intelligence agencies wanted to arrest people.
Секретные службы хотели арестовывать людей.
They found something called Facebook.
Они обнаружили кое-что под названием Facebook/
00:05:00
They found something called Twitter.
И кое-что под названием Twitter/
They were surprised by all of these kinds of issues.
И очень этому удивились.
And they said,
И сказали:
"These kids are misled."
"Этих детей ввели в заблуждение".
Therefore, they asked their parents
Поэтому, они обратились к родителям этих детей
00:05:11
to go down to the streets
с призывом выйти на улицы и
and collect them, bring them back home.
увести детей домой.
This is what they were telling. This is their propaganda.
Вот, что они говорили. Это их пропаганда.
"Bring these kids home
"Уведите этих детей домой,
because they are misled."
их обманывают".
00:05:21
But yes,
Но
these youth
эта молодежь,
who have been inspired
вдохновленная
by universal values,
универсальными ценностями,
who are idealistic enough
верящая в идеалы настолько,
00:05:31
to imagine a magnificent future
чтобы представить прекрасное будущее
and, at the same time, realistic enough
и, в то же время, достаточно реалистично смотрящая на мир,
to balance this kind of imagination
чтобы видеть не только мечты,
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь